Deporte con Ñ

1547-1616

Una de las consecuencias de la globalización es la absoluta despreocupación por la traducción de terminología específica para su evidente comprensión, cayendo en brazos de modas, esnobismos y “postureos” en su mayoría anglófilos. Con frecuencia, la culpa es de nuestro proverbial complejo lingüístico. Aunque parezca mentira, existen muchos lugares en el mundo donde decir o escribir “bitácora”, “hora de apogeo”, “post afeitado”, “bolsadeaire”, “retroalimentación”, “descanso”, “mercadotecnia”, “pulsar” o “ecorreo”, por ejemplo, no produce ningún rubor.
Aprovechando el cuadragésimo aniversario del fallecimiento de Miguel de Cervantes, complutense universal, queremos aportar nuestro pequeño y humilde grano de arena para intentar aclarar vocablos y expresiones que navegan por nuestro (tan castigado) ámbito.
No queremos que se trate de una relación cerrada; nuestra intención es ir añadiendo palabras (“palabros”) y giros, que se irán incorporando como “novedades”. Invitamos, tanto a los miembros de la comunidad universitaria como a los ajenos a ella, a ser partícipes, enviando sus aportaciones a servicio.deportes.sugerencias@uam.es

Novedades

Arena: estadio, polideportivo, pabellón, pista

Corner: esquina

Equipos indoor: equipos de sala, a cubierto, de pabellón

Equipos outdoor: equipos de exterior, descubierto

Extra pass: pase extra

Snorkel/Snorkeling: buceo en superficie

 

 

Glosario

Assistant Coach: entrenador asistente, entrenador ayudante
Block out: bloqueo fuera
Body check: bloqueo defensivo, contacto directo
Bonus: bonificación, gratificación, extra
Box and one: caja y uno, defensa mixta, cuatro y uno
Clinic: intensivo, curso (técnico), seminario
Crossover: cambio dirección por delante
Cheerleaders: animadoras
Deuce: iguales
Dribling: bote, avanzar con balón
Drive (Tenis, técnica): derecha, golpe de derecha, con el brazo dominante
Drop: dejada
Fade away: tiro alejándose, tiro con paso atrás
Feedback: retroalimentación,
Final Four (“fainal for”): final a cuatro, semifinales
Flopping: simulación, teatro
Foul: Falta
Ganar de 20: (Baloncesto): ganar por 20
General Manager: administrador general, director gerente
Grip: agarre, empuñadura
Gym (“yim”): gimnasio
Hándicap: desventaja
Hat trick (Fútbol y otros): triplete
HIIT (High Intensity Interval Training): circuito de alta intensidad
In: dentro
Inscripción on line: inscripción telemática, en línea, virtual
Irse por banda (Fútbol): irse por la banda
Jugar Tenis: jugar al Tenis
Junior: juvenil
Lob, lob pass: pase bombeado, globo
Match ball: punto de partido
Mismatch: desajuste (defensivo)
Mountain bike: bicicleta de montaña
Net: red
Nike (naic o naiqui): Niké (griego) diosa de la victoria
Out: fuera
Palo corto: poste o palo próximo o cercano
Palo largo: poste o palo alejado o lejano
Partner: socio, compañero
Personal Trainer: entrenador personal
Pick and pop (Baloncesto): bloqueo y apertura
Pick and roll (Baloncesto): bloqueo y continuación
Play off : eliminatoria
Playmaker (Baloncesto): base
Pole position (tiene la): cabeza de salida, sale en el primer lugar
Power Forward: ala pívot, 4 (posición)
Pressing: presión (defensa)
Race: carrera (prueba)
Ranking: clasificación
Rookie (“ruqui”): novato
Rugby 7 (“seven”): Rugby 7 (siete)
Runner : corredor
Running: carrera (acción de correr)
Score: puntuación
Scorer: marcador
Skateboard: monopatín
Smash: remate
Snowboard: monotabla
Sport Manager: gestor deportivo
Stack: doble bloqueo, bloqueo con dos jugadores
Staff técnico/directivo: personal técnico/directivo, equipo, plantilla
Stick (Hockey): palo, bastón
Stretching: estiramientos
Time out: tiempo muerto
Volleyball (verídico): Voleibol (antiguo Balonvolea)
Warm up: calentamiento

Y una curiosidad:
Zumba: cencerro, chanza, tunda, borrachera

Datos de contacto

Servicio de Educación Física y Deporte (SEFyD) 
Universidad Autónoma de Madrid
Campus de Cantoblanco
Madrid- 28049

Secretaría SEFyD: 91 497 39 49

servicio.deportes.informacion@uam.es

Pabellón Norte :  91 497 85 56

Piscina: 91 497 86 91

Polideportivo: 91 497 49 92