Acceder al contenido principalAcceder al menú principal

Logo de la UAMUniversidad Autónoma de Madrid

Acceso al BOUAM. Enlace externo. Abre en ventana nueva.

Léxico, Discurso y Traducción Jurídico-Policial en Contextos Multilingües

Líneas de investigación

Teoría del Léxico Relaciones Léxico-Sintaxis Eventos y Predicación El Léxico Jurídico y Policial El Discurso Jurídico y Policial Traducción Jurídica y Policial Traducción en Servicios Sociales Interculturalidad El Papel Profesional del Traductor Jurídico y Policial Didáctica de la Traducción Jurídica y Policial Errores Traductológicos en Traducción Jurídica y Policial

Miembros

ESTHER INMACULADA VAZQUEZ DEL ARBOL
ELENA DE MIGUEL APARICIO
M. JESUS ARIZA COLMENAREJO
MOHAMED EL-MADKOURI MAATAOUI
TONG WANG
 
Miembros Asociados
Externos/Máster UAM
Catherine Louise Way
FRANCISCO GODOY TENA
guadalupe soriano barabino
María Ángeles Orts Llopis
Silvia Parra Galiano

Publicaciones

Publicaciones más relevantes

Entre las muy numerosas publicaciones del Grupo de Investigación, destacamos las 5 siguientes, entre otras: 1) LIBRO. Esther Vázquez y del Árbol. 2016. "Traducción Judicial y Policial (Inglés<>Español) y Derecho Comparado". Madrid: Dykinson. 2) ARTÍCULO. Elena de Miguel. 2000. "El Texto Jurídico-Administrativo: Análisis de una Orden Ministerial". Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación. 2000, nº 4 3) ARTÍCULO. María Ángeles Orts. 2016. "An Approach to the Study of Public Law: A Pragmatic Discursive Analysis of Judicial Decisions in Spanish and English". Fachsprache 2016, nº1-2. 4) LIBRO. Catherine Way. 2005. "La traducción como acción social: el caso de los documentos académicos (español-inglés)". Granada: Editorial UGR. 5)LIBRO. Mohamed El-Madkouri. 2012. "Traductología y traducción del árabe".Rabat: Instituto de Estudios Hispano-Lusos.

Proyectos

Proyectos más relevantes

De entre los múltiples Proyectos de Investigación, Innovación Docente y Docencia en los que ha participado el Grupo, destacamos los siguientes Proyectos de Investigación: 1) "Errores en los exámenes de traducción directa (inglés/árabe-español) general y especializada: análisis, tipificación e influencia de la lengua inglesa" (CCG10-UAM/HUM-5665), Entidades Financiadoras: Universidad Autónoma de Madrid-CAM (BOCM de 22 enero 2010).Dotación: 6.000 euros y calificación superior a 83 puntos. I. P.: Esther Vázquez y del Árbol. 2)"Lenguaje de la Administración Pública en el Ámbito de la Extranjería: Estudio Multilingüe e Implicaciones Culturales(LADEX)" (FFI2011-30214), Entidad Financiadora: Ministerio de Ciencia E Innovación.Desde:01/01/12. Dotación: 43.000 euros.I.P.: María Mercedes Eurrutia. Miembro: Mohamed el Madkuri. 3) “"TeMCU: Training Teachers for the Multicultural Classroom at University"”. Entidad Financiadora: Programa Sócrates de la Unión Europea (Acción 6). Participaron grupos de 5 Universidades Europeas:Granada,Limerick (Irlanda),John Moores (UK),Ljubljana (Eslovenia),Chipre. Diciembre de 2003-marzo de 2006. I.P.: Dorothy Kelly. Coordinadora e Investigadora: Catherine Way. Dotación: 187.819€ euros. 4)"Diccionario electrónico multilingüe de verbos amplios de movimiento (andar, ir, venir y volver)" (ref.: FFI2009-12191). Entidad Financiadora: Ministerio de Ciencia e Innovación. Desde: 2010 hasta 2012. Dotación: 31.460 euros. I. P.: Elena de Miguel. 13 investigadores. 5)"Conceptualización y evaluación de la creatividad en traducción:aplicaciones docentes y profesionales". Entidad Financiadora: Fundación SÉNECA. Desde 01/07/15 hasta 30/06/18 Dotación: 11.220 euros. I.P.:Ana María Rojo. Miembro:María Ángeles Orts.