Acceder al contenido principalAcceder al menú principal

Máster Universitario en Traducción Audiovisual y Localización

  • El principal objetivo del Máster es facilitar la inserción profesional en los diferentes perfiles Relacionados, según el itinerario cursado:

    • Traducción audiovisual en sus diferentes modalidades: subtitulación, doblaje, voz superpuesta, supratitulación en espectáculos en directo (ópera, teatro), accesibilidad para personas con diversidad funcional (subtitulación para personas sordas y audiodescripción para personas ciegas).
    • Tratamiento de contenidos multimedia.
    • Localización (videojuegos, páginas web, software y apps).
    • Gestión de proyectos de traducción, localización y otros servicios de valor añadido.
    • Aseguramiento de la calidad: evaluación y revisión de traducciones, post-edición.
    • Producción estratégica y procesos de calidad: contratación, gestión de clientes, vendor management, etc.
    • Profesional publishing (DTP, diseño). Gestión y tratamiento de formatos y documentos.
    • Servicios y asesoría lingüísticos, documentación multilingüe para la industria audiovisual, editorial e instituciones.
    • Traductor autónomo o en plantilla en empresa.
    • Enseñanza universitaria e investigación en traducción y tecnologías.

Futuros estudiantes

  • Acceso y Admisión
  • Matrícula
  • Perfil recomendado
  • También te puede interesar:

     

    Requisitos específicos de acceso y admisión

    Los perfiles de ingreso recomendados serán tres (por orden de prioridad):

    • Graduados y licenciados Traducción e Interpretación, y titulaciones equivalentes, con buenos conocimientos de informática.
    • Graduados y licenciados en Lenguas Modernas o Estudios Ingleses con buenos conocimientos de informática y de Traducción.
    • Graduados y licenciados en Informática, Ingenierías y titulaciones equivalentes con buenos conocimientos de Traducción.

    Las anteriores serán consideradas titulaciones preferentes, aunque se pueden contemplar otras vías de acceso, desde las Ciencias Humanas y Sociales.

    Se considera indispensable el conocimiento de, al menos, la lengua castellana con nivel mínimo C1 del Marco Común Europeo de Referencia y de la lengua inglesa con el mismo nivel C1.

    Los Graduados o Licenciados procedentes de especialidades no lingüísticas deberán acreditar documentalmente el conocimiento de, al menos, la lengua castellana con nivel mínimo C1 del MCER, y de la lengua inglesa con nivel mínimo C1.

    En todo caso, la Comisión Académica del Máster, responsable del proceso de admisión, podrá realizar, cuando lo considere oportuno, una entrevista con los candidatos con el fin de proceder a una valoración más adecuada de los méritos alegados. Esta entrevista no supondrá en ningún caso una puntuación adicional, sino que servirá para comprobar determinados méritos y, especialmente, el nivel de lengua en aquellos candidatos no hispanohablantes. Dicha entrevista podrá realizarse por videoconferencia o medios similares.

    La Comisión de Admisión del título realizará una propuesta de acceso a partir de los siguientes Criterios de valoración:

    • Expediente académico en la titulación de acceso (60 %); 
    • Adecuación del perfil del candidato a los objetivos y contenidos del programa (30 %);
    • Curriculum vitae (10 %).

    Aquellos estudiantes que accedan al Máster desde titulaciones distintas al Grado en Traducción e Interpretación, sin perjuicio de que tengan que cumplir los requisitos de acceso y los criterios de admisión establecidos, deberán cursar de modo obligatorio una serie de complementos formativos.

    [Ir a contenidos]

    Documentos generales de admisión

    • Certificado académico de calificaciones de los estudios de grado. (Dicho certificado debe estar traducido en caso de no estar en castellano. No será requisito imprescindible la traducción de documentos que estén en: inglés, francés, italiano o portugués).
      • En caso de tener estudios de Máster/Doctorado, es recomendable incluirlos como documentación complementaria, pero señalando los de Grado/Licenciatura como estudios de acceso que son los que se van a valorar para la nota media.
      • Los estudiantes que realicen la solicitud de admisión al Máster con estudios de acceso sin finalizar deben incluir en la solicitud la declaración de superación de estudios previos indicando la fecha de previsión de finalización de los mismos.
    • Declaración de nota media (obligatorio para estudiantes que no pertenezcan a la UAM).
    • Curriculum Vitae
    • DNI / Pasaporte.

    [Ir a contenidos]

    Documentos específicos de admisión

    Obligatorios:

    • Solicitud de Especialidad/Itinerario del Máster
    • Acreditación de conocimiento del idioma inglés C1 y acreditación de conocimiento del idioma español C1 (para Graduados o Licenciados procedentes de especialidades no lingüísticas y extranjeros no hispanoparlantes)

Estudiantes Matriculados

Seguimiento y calidad del título

Otra información de interés

Descripción del Título

  • Oferta académica próximo curso
  • Titulo Conjunto: Universidad Autónoma de Madrid y Universidad Complutense de Madrid
  • Centro, departamento o instituto responsable: Facultad de Filosofía y Letras
  • Centros de impartición: Facultad de Filosofía y Letras
  • Curso implantación: 2018-2019
  • Tipo de enseñanza: Presencial
  • Créditos 60 (hasta 72 con complementos de formación)
  • Mínimo ECTS según matricula y curso: 24/estudiantes a tiempo parcial; 36/estudiantes a tiempo completo
  • Idiomas impartición: Español
  • Número de plazas ofertadas: 25 (12 UAM)

Datos de contacto

Coordinador/a: 

José Ramón Trujillo (UAM)

Carmen Gómez (UCM)

Datos de contacto:

José Ramón Trujillo. UAM.

Facultad de Filosofía y Letras. UAM. 28049 Madrid. 

Tel. 91 497 4210

informacion.master.traduccion@uam.es

Las consultas relativas al procedimiento de admisión al Máster deben dirigirse a posgrado.oficial@uam.es