Esta página está en construcción: perdonen los errores y temas inacabados.

This page is being developed: I am sorry for errors and unfinished subjects.

 


 

1.3. Traducción en verso.  (incluido en el Libro del Habla de la Poesía y del Teatro)

                       9.   Traducciones del verso, ay

                       26. Ser o no ser, en verso.

                       17. Traducciones del verso, ay, ay (Fausto)

                       Y esta otra queja: A vueltas con Kavafis

 



 

TRADUCCIONES del VERSO, AY

 

Ya es sabido y lamentado cómo la traducción priva al texto original de importantes aspectos sonoros o tímbricos, de significado, de construcción. Pero también empobrece una obra en verso su traducción en prosa, por excelente que sea en los demás aspectos.

                       Uno de estos casos es el de "La Noche XII" de Shakespeare: hemos encontrado la traducción buena, contemplado y oído la representación con deleite; y sin embargo, hemos echado en falta ese devenir aéreo, ligero, elegante y transido del verso shakesperiano.

                       El verso se alterna en esta obra, y en otras muchas, con la prosa (una prosa también rítmica que merecería un profundo estudio, por cierto). Generalmente el verso es atribuido a personajes jóvenes, bellos o nobles, con sentimientos intensos, habituales en el personaje o debidos a la ocasión. La prosa la reserva Shakespeare (como muchos otros en varias épocas y lugares) a personajes y situaciones que contrastan con los anteriores (prosaicos). De esta manera se balancea lo lírico con lo cómico, lo bello con lo ridículo, lo grande con lo chato.

                       Como es sabido, casi todo el verso del dramaturgo inglés es del tipo llamado pentámetro yámbico, o sea, de cinco pies, cada uno de los cuales suele estar compuesto de dos sílabas, no acentuada y acentuada: algo así como:

 

                       ta                    TAN               ta                    TAN               ta                    TAN                       ta                    TAN               ta                    TAN               (ta)

 

con una sílaba opcional no acentuada al final. No hay rima.

                       Traducirlo en prosa significa perder ese ritmo, el cual, tras leer y gustar unos cuantos cientos o miles de versos deviene algo reconocible y gustable en las miles de maneras en que aparece: cambiando las palabras, claro, pero también algunos acentos, con elisiones y hiatos, sinalefas, encabalgamientos y reparto de versos entre varios personajes.

                       Veamos algunos ejemplos de esa obra, aportando una traducción propia que sigue rigurosamente ese pentámetro yámbico, así como naturalmente el sentido, en una traducción tan literal como ha sido posible, incluso en la estructura, intentando traducir verso a verso. Debido a estas imposiciones algunos versos pudieran parecer forzados; pero ello no nos preocupa, el objeto de este breve escrito es mostrar sobre todo el juego versal del original.

                       Un aspecto adicional (que defendería la traducción ofrecida) es el relacionado con la época en que se escribe la obra (alrededor de 1600), que autoriza giros arcaicos en su traducción. Por otra parte, no creemos que haya que acercar el significado en la traducción más de lo que la propia obra ofrece. Si el verso nos parece ambiguo, déjese ambiguo para preservar la posible riqueza que tan ambigüedad ofrece, en lugar de decantarse por un sólo significado, perdiendo así los demás.

                       He aquí los fragmentos aludidos:

 

I, I. Orsino:

 

                       If music be the food of love, play on;

                       Give me excess of it, that, surfeiting,

                       The appetite may sicken, and so die.

                       That strain again! it had a dying fall:

                       O, it came o'er my ear like the sweet sound,

                       That breathes upon a bank of violets,

                       Stealing and giving odour! Enough; no more:

                       'Tis not so sweet now as it was before.

 

 

                       Si música alimento es de amor, tañe:

                       exceso de ella dame, hasta que ahíto,

                       el apetito enferme y así muera.

                       ¡Aún ese compás! Qué exangüe fin:

                       llegó a mi oído como el dulce son

                       que alienta sobre un banco de violetas,

                       robando y dando olor. Basta, no más:

                       ya no es tan dulce ahora como fuera.

                       ...

 

I, V. Olivia:

 

                       Your lord does know my mind; I cannot love him:

                       Yet I suppose him virtuous, know him noble,

                       Of great estate, of fresh and stainless youth;                 

                       In voices well divulged, free, learn'd and valiant;

                       And in dimension and the shape of nature

                       A gracious person: but yet I cannot love him;

                       He might have took his answer long ago.

 

                       Tu duque sábelo: no puedo amarle:

                       aunque le sé virtuoso, le sé noble,

                       de gran estado, un fresco y limpio joven;

                       en lenguas, ilustrado, libre y bravo,

                       y en todo lo que ofrece la natura

                       persona amable; mas no puede amarle;

                       pudiera él hace tiempo ya aceptarlo.

 

III, I.  Viola:

 

                       This fellow is wise enough to play the fool;

                       And to do that well craves a kind of wit:

                       He must observe their mood on whom he jests,

                       The quality of persons, and the time,

                       And, like the haggard, cheque at every feather

                       That comes before his eye. This is a practise

                       As full of labour as a wise man's art

                       For folly that he wisely shows is fit;

                       But wise men, folly‑fall'n, quite taint their wit.

 

                       Tan listo el chico es que se hace el tonto

                       y para hacerlo bien, mañas emplea:

                       debe el humor notar de quien se burla,

                       el tipo de persona, y el momento

                       cual fiera oler un tremolar de pluma

                       que llega ante sus ojos. Práctica ésta

                       tan dura como la labor del sabio:

                       sandez, como sagaz nos muestra, es sabia

                       y el sabio, si se atonta, tonto queda.

 

IV. III, Sebastian:

 

                       This is the air; that is the glorious sun;

                       This pearl she gave me, I do feel't and see't;

                       And though 'tis wonder that enwraps me thus,

                       Yet 'tis not madness. Where's Antonio, then?

                       I could not find him at the Elephant:

                       ....

 

                       Esto es el aire; eso es el sol glorioso;

                       ésa perla me dio: los siento y veo;

                       y aunque esta maravilla así me aloca,

                       locura no es. ¿ Donde esta Antonio, pues ?

                       no pude hallarle yo en El Elefante:

                       ...

 

Todos estos fragmentos siguen el esquema rítmico aludido. El lector juzgará si se conserva, en parte al menos, ese delicado juego versal shakespeareano al que aludíamos.


 

 

SER o NO SER, en VERSO

 

 

 

Traducción en verso del famoso parlamento de Hamlet (Hamlet, III, 1) en  la película interpretada por Lawrence Olivier. (no sabemos el autor de esta traducción pero está en verso y no está del todo mal). La puntuación se ha elegido al oído, o tomado del original. Algunas frases, no estando del todo claras, han sido algo corregidas (se marcan en cursiva). Texto inglés obtenido en Internet: http://the‑tech.mit.edu/Shakespeare/Tragedy/hamlet/hamlet.3.1.html.

 
Ser o no ser, todo el problema es ése

¿qué es más noble al espíritu, sufrir

golpes y dardos de la airada suerte,

o tomar armas contra un mar de angustias

y darles fin luchando?

Morir; dormir; no más; y con un sueño

dar fin a la congoja y sobresaltos

que la carne heredó, consumación

que se ha de desear. Morir, dormir,

dormir, tal vez soñar: ese es el caso:

porque el pensar que sueños trae la muerte

ya desprendidos del mortal estorbo

nos ha de contener. Ese respeto

larga existencia presta a mi fortuna

pues ¿quién sufriera el azotar del mundo

o al opresor, la afrenta del soberbio,

la hiel del huido amor, la tarda ley,

la insolencia del cargo y los desprecios

que al mérito le ofrece el hombre indigno,

cuando por sí se diera su descanso

con un simple estilete? ¿Quién querría

lamentarse y sudar toda una vida,

sin el temor de algo tras la muerte,

esa ignota región de cuyos límites

ninguno vuelve, que turba la mente,

y hace nos soportar los males ciertos

y no volar a otros ignorados?

La conciencia nos vuelve así cobardes

y así el matiz de la resolución

desmaya el suave tinte de la idea

y las empresas de rigor y empeño,

ante el temor, su curso tuercen pronto,

y dejan de tener nombre de acción...

 

To be, or not to be: that is the question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them? To die: to sleep;

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to, 'tis a consummation

Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;

To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;

For in that sleep of death what dreams may come

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause: there's the respect

That makes calamity of so long life;

For who would bear the whips and scorns of time,

The oppressor's wrong, the proud man's contumely,

The pangs of despised love, the law's delay,

The insolence of office and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

The undiscover'd country from whose bourn

No traveller returns, puzzles the will

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards of us all;

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o'er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pith and moment

With this regard their currents turn awry,

And lose the name of action...

 
Véase ahora la distribución en sílabas versales del texto inglés, encabezada con una notación musical, otra métrica, y una cuenta del silabeo. El signo ' | ' representa una pausa de duración equivalente a la una sílaba.

 

__________________________________________________________________________

  q   l    q .          q        q .          q   l    q .          q        q .          q   l    q .        g               g .

/ 7           ¯           / 7          ¯            / 7           ¯             / 7         ¯            / 7           ¯            / 7               ¯ /

1          2          3          4          5          6          7          8          9          10        11            12       

__________________________________________________________________________

 

To        be,        or         not       to         be:       that      is         the        ques__ tion:            |

Whe_   ther      'tis        no___   bler      in         the       mind     to         suf___  fer            |

The      slings    and       a          rrows    of         ou        tra        geous   for        tune,            |

Or        to         take      arms     a          gainst   a          sea       of         trou      bles,            |

And      by        op__    pos       sing      end'm?  To        die:      to         sleep;   |            |

No       more;    and       by        a          sleep    to         say       we        end       |            |

The      heart-    ache     and       the        thou     sand     na        t'ral      shocks  |            |

That     flesh     is         heir      to,        'tis        a         con       sum      ma       tion            |

De___  vout__  ly         to         be        wish'd.  To        die,      to         sleep;   |            |

To        sleep:   per___  chance  to         dream: ay,        there's  the        rub;      |            |

For       in         that      sleep    of         death    what     dreams may      come    |            |

When   we        have     shuf      fled      off        this       mor      tal        coil,     |            |

Must    give      us       pau      sè:        there     is         the       res        pect      |            |

That     makes   ca        la         mi        ty         of         so        long      life;      |            |

For       who      would   bear     the        whips   and       scorns  of         time,     |            |

The_o  ppre     ssor's    wrong,  the        proud   man's    con       tum'      ly,        |            |

The      pangs    of         des       pis'd     love,     the       law's    de        lay,      |            |

The      in         so        lence    of         of         fice      and       the        spurns  |            |

That     pa        tient     me       rit         of         the un   wor      thy       takes,   |            |

When   he         him      self      might    his        qui       e          tus        make    |            |

With     a          bare     bod      kin?      who      would   far        dels      bear,     |            |

To        grunt     and       sweat   un        der       a          wea      ry         life,      |            |

But       that       the       dread    of         some    thing     af         ter        death,   |            |

The      un        dis       co        ver'd     coun     try        from     whose   bourn   |            |

No       tra        ve        ller       re         turns,    puz       zles      the        will      |            |

And      makes   us        ra         ther      bear     those    ills       we        have     |            |

Than    fly        to         o          thers     that      we        know    not       of?       |            |

Thus    cons     cience  does     make    co        wards   of         us         all;       |            |

And      thus      the       na        tive      hue       of         re         so         lu         tion            |

Is         sic        klied    o'er      with      the       pale      cast      of         thought, |            |

And      en         ter        pri        ses       of         great     pith      and       mo       ment            |

With     this       re         gard     their     cur       rents     turn      a          wry,     |            |

And      lose      the       name    of         ac        tion...   |           |           |           |            |

 

Separamos el texto en partes de tipo sintáctico.  Por último, una versión española más, realizada por nosotros a partir de la anterior, pero (queremos creer que) más ajustada al texto, o y/o de suceso.

 
Ser o no ser, ahí está el dilema:

si es más noble al espíritu, sufrir

golpes y dardos de la airada suerte,

o tomar armas contra un mar de angustias

y darles fin luchando.

Morir; dormir; no más; y con un sueño

decir basta al dolor y sobresaltos

que la carne heredó, consumación

deseable con fervor.

 

                                             Morir, dormir,

dormir, tal vez soñar, ¡ése es el caso!:

porque en la muerte los sueños que vengan,

ya desprendidos del mortal barullo,

nos han de contener.

                                        Ese respeto

larga existencia presta a mi infortunio,

pues ¿quién sufriera el azotar del tiempo

al opresor, la afrenta del soberbio,

la hiel del huido amor, la tarda ley,

la insolencia del cargo y los desprecios

que al mérito le asesta el hombre indigno,

cuando a sí mismo dierase el descanso

con un punzón desnudo?

                                   ¿Quién querría

sudar y acarrear fardos en la vida,

salvo que el miedo de algo tras la muerte,

esa ignota región de cuyas lindes

ninguno vuelve, túrbanos la mente,

y hácenos soportar los males ciertos

y no volar a otros ignorados?

 

La conciencia nos vuelve así cobardes

y así el matiz prístino del coraje,

se vela con el suave de la mente,

y las empresas de rigor y empeño,

ante el temor, su curso tuercen pronto,

y dejan de tener nombre de acción.
To be, or not to be: that is the question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them?

                                        To die: to sleep;

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to, 'tis a consummation

Devoutly to be wish'd.          To die, to sleep;

To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;

For in that sleep of death what dreams may come

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause:

                                               there's the respect

That makes calamity of so long life;

For who would bear the whips and scorns of time,

The oppressor's wrong, the proud man's contumely,

The pangs of despised love, the law's delay,

The insolence of office and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin?

                                   Who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

The undiscover'd country from whose bourn

No traveller returns, puzzles the will

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

 

Thus conscience does make cowards of us all;

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o'er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pith and moment

With this regard their currents turn awry,

And lose the name of action...
   
 


 

 


 

TRADUCCIONES del VERSO, AY, AY

(Fausto)

 

 

Y volvemos con la traducción del verso. Esta vez, a propósito de la de "Fausto", la versión llamada "Urfaust", o "Primer Fausto". Véase nuestro previo escrito informal titulado como éste, pero con un 'ay' menos.

 

Consultado por José Luis Gómez sobre la traducción española de una selección del enorme texto (enorme en varios sentidos) de Goethe, nos centramos en su métrica, dejando aparte otras cuestiones, semánticas, de estilo, dramáticas.

 

Véase el comienzo del texto alemán: todo en eneasílabos, cuatro yambos y medio:

 
RAPHAEL:         Die Sonne tönt, nach alter Weise,

                            In Brudersphären Wettgesang,

                            Und ihre vorgeschriebne Reise      (una sílaba más en la versión de la Abadía)

                            Vollendet sie mit Donnergang.

 

GABRIEL:          Und schnell und unbegreiflich schnelle

                            Dreht sich umher der Erde Pracht;

                            Es wechselt Paradieseshelle

                            Mit tiefer, schauervoller Nacht.

 

MICHAEL:          Und Stürme brausen um die Wette

                            Vom Meer aufs Land, vom Land aufs Meer,

                            und bilden wütend eine Kette

                            Der tiefsten Wirkung rings umher.

 

ZU DREI:            Der Anblick gibt den Engeln Stärke,

                            Da keiner dich ergründen mag,

                            Und alle deine hohen Werke

                            Sind herrlich wie am ersten Tag.
 

Tras hojear el resto del texto alemán de esta selección, encontramos los siguientes hechos métricos y rítmicos: 

1. Todo a casi todo el texto es verso rimado, con metro regular, y rima consonante.

 

2. Encontramos metros de 9, 11, 13 sílabas, en bloques regulares: por ejemplo en parlamentos enteros de un personaje.

 

3. Algunas veces, pocas,  se rompe esa regularidad para enfatizar, dar cuerpo (forma y fondo) a personajes inarmónicos, como el diablo, o situaciones inarmónicas, como Margarita en prisión.

 

4. Aún en esas partes se conserva la estructura métrica yámbica cataléctica, o sea del tipo Ta TÁN Ta TÁN Ta, varios yambos con el final sin sílaba marcada (pausa de una sílaba) o faltando (pausa de dos sílabas). El yambo domina abrumadoramente la obra.

 

La traducción que nos parece apropiada en aquella que conserva la citada estructura métrica-rítmica, con traducción verso a verso si es posible. Asimismo nos parece apropiado conservar la rima consonante allí donde se produce. Que ello es posible lo demuestra la versión inglesa obtenida en internet (http://...  ), la cual sigue todos los puntos antes apuntados (naturalmente debido a criterios propios, no debida a indicaciones nuestras(!!)). Véase botón de muestra:

 

Raphael.              The Sun intones, in ancient tourney

                            With brother‑spheres, a rival song,

                            Fulfilling its predestined journey,

                            With march of thunder moves along.

 

Gabriel.              And swift beyond where knowledge ranges,

                            Earth's splendour whirls in circling flight;

                            A paradise of brightness changes

                            To awful shuddering depths of night.

 

Michael.              And rival tempests roar and shatter,

                            From sea to land, from land to sea,

                            And, raging, form a circling fetter

                            Of deep, effective energy.

 

The Three.           Its aspect gives the angels power,

                            Since none can solve Thee nor Thy ways;

                            And all Thy works beyond us tower,

                            Sublime as on the first of days.       

La versión española obtenida en Abadía conserva la rima, pero no la estructura métrica. Aquí presentamos ahora una revisión nuestra del comienzo de esa traducción española, conservando todo lo posible ese texto, y su rima, pero conformando la estructura métrica antes citada; cuando no ha sido posible, nos atenemos al original alemán, echando mano de la traducción inglesa y de dos traducciones en prosa española. Puesto que sólo queremos ahora mostrar la métrica del texto, no nos preocupamos de  la elegancia y coherencia del discurso:

 

RAFAEL:            Entona el Sol a antigua usanza

                            un son rival de las esferas;

                            cumpliendo va prescrita andanza,

                            un trueno al fin de sus carreras.

 

GABRIEL:          Y rápida, increíblemente,

                            en sí gira la hermosa Tierra;

                            al Paraíso aún resplandeciente,

                            tiniebla sigue, y nos aterra.

 

MIGUEL:            Tormentas rugen compitiendo

                            de mar a costa y costa al mar:

                            cadenas van constituyendo,

                            su fuerza crece sin cesar.

 

LOS TRES:         Su vista al Ángel fortalece,

                            pues comprenderle no podría,

                            Tu magna Obra resplandece

                            sublime como el primer día.

 

Hay algunas inversiones de marca y acento, pero el resultado nos parece mostrativo de la viabilidad de una traducción métrica del original.

 

Véase la coincidencia rítmica entre las versiones alemana, inglesa y la española ritmada:

 

   pies                   1                          2                          2                          4                     (5)                      

   yambos             ta           tán         ta           tán         ta           tán         ta           tán    (ta tán)

   sílabas              1            2            3            4            5            6            7            8       (9                 10)        

 

 

                            Die        Son ––– ne          tönt,      nach      al––––––ter         Wei––– se, *

                            The        Sun        in –––––ton's,      in          an––––– cient      tour––– ney              *

                            En–––––to––––– na_el     Sol         a_an––– ti––––– gua_u     san–––––za  *

 

                            in           Bru –––ders       phä–––– ren        Wett     ge–––––sang *   *

                            with       bro––––ther_s–– pher's,   a           ri–––––val         song, *   *

                            un          son         ri––––– val         de          las         es––––––fe––––– ras;              *

 

                            und    – ih––––– re           vor––––gen        shrieb–– ne          Rei ––––se *

                            full ––– fi––––– lling       its          pre–––– des–––– tin'd       jour ––– ney,              *

                            cum––– plien      do          va          pres––––cri          ta_an–––dan–––– za  *

 

                            wo–––– llen        det         sie         du          Don ––– ner         gang.     *              *

                            with       march    of           thun–––der         mov's     a–––––– long. *   *

                            un          true––––no_al     fin          de          sus         ca–––––– rre–––– ras.              *

 

 

Los lectores, recitando, juzgarán.

 

 

REFERENCIAS en INTERNET

 

Texto alemán:      http://gutenberg.informatik.uni‑hamburg.de/gutenb/goethe/faust1/faust004.htm

Texto inglés:       gopher://gopher.vt.edu:10010/02/89/1


 

 
Vuelta al Principio  Visitantes:  Última actualización de esta página:  lunes, 04 de octubre de 2004