Ayudante de Gestión de Proyectos / IT
El puesto de Ayudante de Gestor de proyectos y soporte Departamento IT implica el aprendizaje en el desempeño de las funciones que se detallan a continuación:
Gestión y seguimiento de proyectos. Coordinación de todas las tareas relacionadas con los proyectos de traducción e interpretación desde la confirmación del pedido del cliente hasta la recepción de los documentos finales o de que finalice el servicio de interpretación.
En concreto:
Planificación del proyecto y de sus etapas (tareas, cumplimientos y plazos) y control de toda la documentación asociada al proyecto.
Seguimiento continuo de trabajos realizados de forma interna o subcontratados, con el objeto de cumplir con los compromisos pactados con el cliente, tanto en términos de calidad como por los plazos de entrega.
Comunicación eficiente con traductores, subcontratistas y clientes.
Soporte a proveedores para la resolución de dudas terminológicas o con los formatos.
Aseguramiento de la calidad del proyecto: supervisión y control en cada etapa del proyecto, asegurándose de que se han realizado todos los controles exigidos.
Supervisión del correcto archivo de toda la documentación y registros asociados a cada proyecto.
Gestión de no conformidades asociadas a los proyectos, provengan de clientes o hayan sido detectadas de forma interna.
Realización del resto de tareas recogidas en los procedimientos e instrucciones que se derivan de los requisitos establecidos por el Sistema de Gestión de Calidad conforme a la norma ISO 9001 y de calidad de traducción conforme a la norma ISO 17100.
Creación de pedidos para los subcontratistas que participen en el proyecto.
Elaboración de presupuestos, comprobación de facturas.
Departamento de tecnologías aplicadas a la traducción. Soporte al departamento en lo relacionado a las tecnologías aplicadas a la traducción, desempeñando funciones como:
Alineación de textos y limpieza de memorias de traducción.
Soporte DTP para la posterior alineación de los textos.
Organización de memorias: limpieza, clasificación, preparación de archivos, importación y exportación, preparación para la compatibilidad con otras herramientas.
Implementación de sistemas: soporte para la implementación de otros sistemas.
Usuario habitual de la herramienta de gestión interna de NAKOM.
Resolución de incidencias: contacto con los proveedores de los programas y resolución de incidencias.
• Soporte para los colaboradores en el uso de las herramientas.
Días a la semana de realización de las prácticas: 5
horario: 9-14 h.
Realización en: C/ Luchana 12, 1º 2
Facultad de Filosofía y Letras
Último curso en Traducción e Interpretación, o con alguna asignatura pendiente para finalizar
Idiomas y nivel:
Dominio de al menos tres idiomas: 1º inglés/español (lengua materna), 2º inglés/español (perfecto dominio), 3º francés, alemán, portugués, italiano u otro. Se valorarán conocimientos de otros idiomas.
Conocimientos informáticos:
Dominio programas Microsoft Office, Internet. Se valorará cualquier conocimiento de aplicaciones de ofimáticas como programas de autoedición (InDesign, PageMaker, FrameMaker), paquetes de localización de software (Catalyst, Passolo, etc.), y otras herramientas del sector (Web Budget, etc.). Conocimiento de herramientas TAO (Memsource, memoQ, SDL Trados Studio, Déjà Vu, etc.).
Se valorará experiencia en el sector.
Facultad de Filosofía y Letras · C/ Francisco Tomás y Valiente 1 · Universidad Autónoma de Madrid · 28049 Madrid · Contacto: +34 91 497 43 54 · informacion.filosofia@uam.es · Web:webmaster.filosofia@uam.es