Acceder al contenido principalAcceder al menú principal'>Formulario de contacto'>La UAM

Facultad de Filosofía y LetrasLogo FyL

Imprimir >< Atrás

Personal Docente e Investigador

Ortiz García, Javier

Profesor Titular
Despacho:
203, módulo VI bis
email:
javier.ortiz@uam.es
Teléfono:
914972086
Página personal

Mi trayectoria investigadora ―con cuatro sexenios de investigación reconocidos por CNEAI―   se comprende a partir de los tres principales ejes que la han estructurado, siendo el área general desde el comienzo la Traducción. El desglose de las áreas de especialización es: A. Traducción literaria; B. Teoría de la traducción; C. Pedagogía de la traducción. En el primer ámbito de investigación he estudiado la traducción del texto literario y algunas de sus problemáticas más destacables y, en algunos casos, más controvertidas (textuales, extratextuales, semióticas, receptivas, etc.) de tres de los grandes géneros literarios: la ficción, la no-ficción y el texto dramático. Esta primera línea de investigación ha supuesto además de numerosas publicaciones, una transferencia de conocimiento de modo productivo importante, con la traducción de 17 libros publicados, de autores, entre otros, como Jane Austen, Ambrose Bierce, William Blake, Lewis Carroll, Joseph Conrad, John Donne, H.P. Lovecraft, Katherine Mansfield, Herman Melville, Thomas de Quincy, Edgar A. Poe, William Shakespeare o Jonathan Swift.  El estudio de la traducción literaria abre la puerta a la dimensión teórica de la traducción, que conforma la segunda línea de trabajo trazada más o menos desde 1993, y que desde entonces he atendido con intensidad. Dentro de este ámbito teórico de la disciplina he estudiado y reflexionado fundamentalmente sobre los aspectos más relevantes sacados a la luz a partir de los años 1980, tras las nociones de «relectura» y «apropiación» de algunos pensadores franceses de los años 1960 y 1970 (Foucault, Barthes y Derrida). La tercera y última trayectoria de mi recorrido investigador data de 1988, es decir, desde que comencé a impartir docencia universitaria, y es la pedagogía y la enseñanza de la traducción, la etapa más larga de mi dedicación: 28 años. Estas tres líneas de investigación se han ido desarrollando y fortaleciendo con mi participación en once proyectos de investigación competitivos. He impartido docencia reglada de grado y posgrado en 4 universidades estadounidenses (NYU, SUNY, Missouri U. y Middlebury U.).

Investigación

Áreas de especialización

Traducción literaria; teoría de la traducción.

 

Líneas de investigación

Traducción literaria; teoría de la traducción; enseñanza de la traducción

Docencia

Asignaturas impartidas
  • Traducción Humanístico-Literaria (inglés)
  • Historia de la Traducción y la Interpretación
  • Traducción General B1 (inglés)
  • Traducción General C1 (inglés)

               

Horario de tutorías

Miércoles, jueves y viernes, de 13.30 a 15.00 (primer cuatrimestre)

Lunes y martes, de 13.30 a 15.00 (segundo cuatrimestre)          

Publicaciones

-Artículo: Ortiz García, Javier. 2020 (en prensa). “La retraducción a  
examen. El caso de Edgar A. Poe en español”. Meta. Journal des  
traducteurs. Translators’ Journal. ISSN: 0026-0452.

-Artículo: Ortiz García, Javier. 2019. “La paradoja descriptiva de la  
traducción y su ilustración a través de un análisis de la  
subtitulación de The Wire”.  Babel. International Journal of  
Translation. 65:3, 424-444. ISSN 0521-9744.

-Artículo: Ortiz García, Javier. 2018. “La ética del traductor:  
visible o invisible; culpable o inocente; consciente o inconsciente”.  
Babel. International Journal of Translation. 64:3, 405-415. ISSN  
0521-9744.

-Artículo: Ortiz García, Javier. 2017. «Los Estudios de Traducción y el mundo hispánico: conceptos y ubicación». Matices en lenguas extranjeras, 10, ISSN ISSN: 2011-1177.

-Artículo: Ortiz García, Javier. 2016. «La enseñanza de la traducción literaria en el ámbito universitario: propuesta metodológicas y formativas». Estudios de Traducción, 6, 195-209.

-Capítulo de libro: Ortiz García, Javier. 2015. «La traducción del cuarto género: el ensayo». En La traducción. Nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Síntesis. ISBN 978-84-9077-229-4

-Libro: Vázquez del Árbol, E., Martínez Lillo, R. y Ortiz García, J. 2011. Errores de reproducción y trasmisión de sentido en traducción general y especializada (inglés/árabe-español). La experiencia en el aula de la universidad. Editorial Universidad de Granada. 2011, 258 páginas. ISBN 978-84-338-5332-5.

-Capítulo de libro: Ortiz García, Javier. 2011. «Estudio documental de los textos teatrales: de la traducción a la puesta en escena». En Panorámica actual de la investigación en traducción e interpretación. Editorial Atrio, pp. 863-882. ISBN 978-84-96101-78-4.

-Artículo: Ortiz García, Javier. 2010. «El papel de la teoría de la traducción en la enseñanza de la traducción práctica». Tradução & Comunicação. Vol. 20, pp. 7-25.

-Artículo: Ortiz García, Javier. 2008. «Lord Byron y la traducción». Hermenéus. Revista de Traducción. Vol. 10, pp. 167-183.

-Capítulo de libro: Ortiz García, Javier. 2008. «Equivalencia en traducción». En Lingua, Cultura e Ideologia nella Traduzione di Prodotti Multimediali. Aracne Editrice. Roma, pp. 29-52. ISBN 978-88-548-1569-8.

-Artículo: Ortiz García, Javier. 2005. «La traducción de textos de lingüística desde una perspectiva práctica».  Babel. International Journal of Translation. Vol. 51, nº 4, pp. 295-307.

-Artículo: Ortiz García, Javier. 2002. «Traducción y posmodernidad: una relación necesaria». En Hermenéus. Revista de traducción. Vol. 4, 129-44.

Más información

Otra información de interés:

Dirección de dos tesis doctorales

C.2. Proyectos más destacados

1. Referencia y título: Lengua y Cultura: «Englishes» y Estudios de Traducción

Entidad Financiadora: Banco de Santander

Investigador Principal y Entidad: Javier Ortiz García; Universidad Autónoma de Madrid.

Tipo de participación: Investigador Principal

Fecha de inicio y finalización: julio 2015-julio 2016.

 

2. Referencia y título: FFI 2013-43593-P. Modelación cognitiva y construcción de significado. Estudio contrastivo: teoría, implicaciones y aplicaciones.

Entidad Financiadora: MINECO

Investigador Principal y Entidad: Francisco Ruiz de Mendoza, Universidad de la Rioja

Tipo de participación: Investigador

Fecha de inicio y finalización: 1 enero 2014-31 diciembre 2016.

 

3. Referencia y título: FFI2008-01471/FILO. Variación lingüística y comunicación intercultural: Estudio pragmático-discursivo de la (inter)subjetividad, construcción de identidades y creatividad lingüística en el discurso inglés.

Entidad Financiadora: Ministerio de Ciencia e Innovación

Investigador Principal y Entidad: Laura Hidalgo Downing; Universidad Autónoma de Madrid

Tipo de participación: Investigador

Fecha de inicio y finalización: enero 2009-diciembre 2012

 

4. Referencia y título: FILO: FFI2009-12221. Discurso y representación
 del espacio como factor determinante, transformador y creador del cuerpo
 y de la identidad genérica en la literatura y el teatro anglo-norteamericano 
 contemporáneo. 

Entidad Financiadora: MEC

Investigador Principal y Entidad: María Antonia Rodríguez-Gago; Universidad Autónoma de Madrid.

Tipo de participación: Investigador

Fecha de inicio y finalización: enero 2010-diciembre 2012.

 

5. Referencia y título: CCG07-UAM/HUM 1829. Comunicación intercultural: 
humor, creatividad e identidad en un corpus comparable de discurso en 
inglés y castellano y  sus  aplicaciones para la enseñanza de la lengua 
inglesa y la traducción.

Entidad Financiadora: Comunidad Autónoma de Madrid

Investigador Principal y Entidad: Laura Hidalgo Downing; Universidad Autónoma de Madrid.

Tipo de participación: Investigador

Fecha de inicio y finalización: enero 2008-diciembre 2008.

 

7. Referencia y título: HUM2004 00515/FILO. Re-configurando el cuerpo: re-invenciones de identidades transculturales en el teatro y narrativa de las Islas Británicas, los Estados Unidos de América y Canadá, desde 1980 hasta el presente.

Entidad Financiadora: MEC

Investigador Principal y Entidad: María Antonia Rodríguez-Gago; Universidad Autónoma de Madrid.

Tipo de participación: Investigador

Fecha de inicio y finalización: Diciembre 2004-diciembre 2007.

 

8. Referencia y título: MLIS-103. INTERLEX.

Entidad Financiadora: Unión Europea (DG XIII)

Investigador Principal y Entidad: Pedro Díez Orzas.

Tipo de participación: Investigador

Fecha de inicio y finalización: mayo 1977-septiembre 1999.

 

 

Facultad de Filosofía y Letras · C/ Francisco Tomás y Valiente 1 · Universidad Autónoma de Madrid · 28049 Madrid · Contacto: +34 91 497 43 54 ·  informacion.filosofia@uam.es ·           Web:webmaster.filosofia@uam.es