Go to main contentGo to main menu

Logo de la UAMUniversidad Autónoma de Madrid

Léxico, Discurso y Traducción Jurídico-Policial en Contextos Multilingües

Research lines

Teoría del Léxico Relaciones Léxico-Sintaxis Eventos y Predicación El Léxico Jurídico y Policial El Discurso Jurídico y Policial Traducción Jurídica y Policial Traducción en Servicios Sociales Interculturalidad El Papel Profesional del Traductor Jurídico y Policial Didáctica de la Traducción Jurídica y Policial Errores Traductológicos en Traducción Jurídica y Policial

Miembros

ESTHER INMACULADA VAZQUEZ DEL ARBOL
ELENA DE MIGUEL APARICIO
M. JESUS ARIZA COLMENAREJO
MOHAMED EL-MADKOURI MAATAOUI
TONG WANG
 
Miembros Asociados
Externos/Máster UAM
Catherine Louise Way
E-mail: cway@ugr.es
FRANCISCO GODOY TENA
guadalupe soriano barabino
María Ángeles Orts Llopis
Silvia Parra Galiano

Publicaciones

Publicaciones más relevantes

Entre las muy numerosas publicaciones del Grupo de Investigación, destacamos las 5 siguientes, entre otras: 1) LIBRO. Esther Vázquez y del Árbol. 2016. "Traducción Judicial y Policial (Inglés<>Español) y Derecho Comparado". Madrid: Dykinson. 2) ARTÍCULO. Elena de Miguel. 2000. "El Texto Jurídico-Administrativo: Análisis de una Orden Ministerial". Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación. 2000, nº 4 3) ARTÍCULO. María Ángeles Orts. 2016. "An Approach to the Study of Public Law: A Pragmatic Discursive Analysis of Judicial Decisions in Spanish and English". Fachsprache 2016, nº1-2. 4) LIBRO. Catherine Way. 2005. "La traducción como acción social: el caso de los documentos académicos (español-inglés)". Granada: Editorial UGR. 5)LIBRO. Mohamed El-Madkouri. 2012. "Traductología y traducción del árabe".Rabat: Instituto de Estudios Hispano-Lusos.

Proyectos

Proyectos más relevantes

De entre los múltiples Proyectos de Investigación, Innovación Docente y Docencia en los que ha participado el Grupo, destacamos los siguientes Proyectos de Investigación: 1) "Errores en los exámenes de traducción directa (inglés/árabe-español) general y especializada: análisis, tipificación e influencia de la lengua inglesa" (CCG10-UAM/HUM-5665), Entidades Financiadoras: Universidad Autónoma de Madrid-CAM (BOCM de 22 enero 2010).Dotación: 6.000 euros y calificación superior a 83 puntos. I. P.: Esther Vázquez y del Árbol. 2)"Lenguaje de la Administración Pública en el Ámbito de la Extranjería: Estudio Multilingüe e Implicaciones Culturales(LADEX)" (FFI2011-30214), Entidad Financiadora: Ministerio de Ciencia E Innovación.Desde:01/01/12. Dotación: 43.000 euros.I.P.: María Mercedes Eurrutia. Miembro: Mohamed el Madkuri. 3) “"TeMCU: Training Teachers for the Multicultural Classroom at University"”. Entidad Financiadora: Programa Sócrates de la Unión Europea (Acción 6). Participaron grupos de 5 Universidades Europeas:Granada,Limerick (Irlanda),John Moores (UK),Ljubljana (Eslovenia),Chipre. Diciembre de 2003-marzo de 2006. I.P.: Dorothy Kelly. Coordinadora e Investigadora: Catherine Way. Dotación: 187.819€ euros. 4)"Diccionario electrónico multilingüe de verbos amplios de movimiento (andar, ir, venir y volver)" (ref.: FFI2009-12191). Entidad Financiadora: Ministerio de Ciencia e Innovación. Desde: 2010 hasta 2012. Dotación: 31.460 euros. I. P.: Elena de Miguel. 13 investigadores. 5)"Conceptualización y evaluación de la creatividad en traducción:aplicaciones docentes y profesionales". Entidad Financiadora: Fundación SÉNECA. Desde 01/07/15 hasta 30/06/18 Dotación: 11.220 euros. I.P.:Ana María Rojo. Miembro:María Ángeles Orts.