Universidad Autónoma de Madrid

Cursos de corta duración

Retos del proceso penal ante el derecho de traducción, interpretación e información tras la reciente reforma

biblioteca

La reciente normativa de adaptación de la Directiva 2010/64 relativa al derecho a interpretación y traducción en los procesos penales, y la Directiva 2012/12 sobre derecho a la información en el proceso penal, ha supuesto la reforma de la L.O. 5/2015, de 27 de abril que modifica tanto la Ley de Enjuiciamiento Criminal como la Ley Orgánica del Poder Judicial.

A través del presente curso se pretende destacar el refuerzo de derechos y garantías de los justiciables a través del derecho a la traducción e interpretación, como el derecho de acceso a la información de las actuaciones, tanto de personas que no hablan o no entienden la lengua del procedimiento, como de personas con discapacidad auditiva y sordociegas. En relación con los mismos, es preciso comprobar en qué medida se garantizan los derechos procesales, qué grado de adecuación cumple la reforma, valorar la accesibilidad de las actuaciones procesales, y promover planes de actuación encaminados a reforzar estos derechos del proceso penal, así como establecer protocolos formativos de aquellos profesionales que asisten al justiciable en un entorno ajeno a su actividad profesional y su formación.

El curso se planifica como punto de encuentro de disciplinar diferentes pero comunes a los temas tratados, de tal modo que se compatibiliza el estudio de la traducción e interpretación adaptada a las materias jurídico-procesales en las que se manifiesta una necesidad de complementariedad. Con ello se intenta acercar la problemática procesal penal a los profesionales futuros y presentes que intervienen en los tribunales de justicia como traductores e intérpretes judiciales, a fin de valorar las necesidades de los justiciables y garantizar los derechos supremos que se encuentran reconocidos a nivel nacional e internacional.

Del mismo modo, un correcto conocimiento de la formación y capacitación de intérpretes y traductores, puede sentar bases de colaboración eficaz de profesionales del mundo jurídico. En definitiva, la interactuación de ambos se erige como una mejora de la Justicia en nuestro ordenamiento del cual se beneficia el justiciable a diversos niveles.

No puede pasar inadvertido, tal y como se incorpora en la reforma de la Ley de Enjuiciamiento Criminal, la necesidad de reservar un espacio a la interpretación de la lengua de signos, en este  caso gracias a la participación de la ONCE. La demanda actual de formación en materia de profesionales que interpreten a personas sordociegas, provoca que también sea necesario poner de manifiesto problemas e inconvenientes que el proceso penal presenta cuando una persona sordo ciega actúa como parte en el proceso.

El curso también tiene previsto un enfoque práctico a través de una sesión dedicada a realizar una simulación en la que los participantes pueden comprobar de primera mano cuáles son las dificultades reales que pueden aparecer en la vida judicial cotidiana.

Estructura y contenido

Módulo 1. Traducir e Interpretar para la Justicia hoy

Ponente: Marta Arumí Ribas. Investigadora Principal del Grupo de Investigación MIRAS, Departamento de Traducción, Interpretación y Estudios de Asia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona.

Contenidos propuestos: Panorámica general, descriptiva, de la figura del intérprete judicial hoy. Diferencias entre la figura del traductor jurado y el intérprete judicial. Formación, capacitación y acreditación. Requisitos.

Módulo 2. Régimen de responsabilidades de traductores e intérpretes y propuestas de código de conducta o deontológico

Ponente: Laura Izquierdo Valverde. Vicepresidenta de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales.

 

Módulo 3. Relación abogado-traductor en el ejercicio del Derecho a la información

Ponente: María Jesús Ariza Colmenarejo. Profesora Titular de Derecho Procesal. Universidad Autónoma de Madrid. Miembro del Instituto de Ciencias Forenses y de la Seguridad

Contenidos: configuración del derecho según la directiva adaptada. Espacio destinado a abogados. Extraer y seleccionar información de la causa para traducir.

Módulo 4. El papel del traductor e intérprete en centros de detención

Ponente: Susana Álvarez de Neyra Kappler. Profesora Contratada Doctora de Derecho Procesal. Universidad Autónoma de Madrid.

Contenidos: La intervención del intérprete en el derecho a la asistencia letrada al detenido y la lectura de derechos, así como los problemas del interrogatorio policial del detenido. 

 

Día 2. Viernes Tarde

 

Módulo 5. Participación del traductor e intérprete en el juicio oral

Ponente. María José Fernández-Fígares Morales. Abogada. Especialista en Litigación y Oratoria. Profesora de Derecho Procesal. UAM.

Contenidos: Análisis de problemas frecuentes derivados de la necesidad de presencia de intérprete durante la celebración de vistas orales ante el juez, tanto en fase de investigación como de enjuiciamiento, y desde el punto de vista del abogado. Diferente naturaleza del traductor como perito.

Módulo 6. Peculiaridades del lenguaje de signos

Ponente: Pilar Gómez Viñas. Coordinadora de la Unidad Técnica en Sordoceguera de Once.

Contenidos: Exposición de técnicas aplicadas al desarrollo de la traducción e interpretación en lenguaje de signos, incluso con exposición de medios tecnológicos empleados o propuestas diferentes.

Módulo 7. Aproximación a la labor del intérprete en los tribunales de justicia: la experiencia de los últimos 6 años en los Juzgados de lo Penal de Barcelona

Ponente: Carmen Bestué. Abogada. Profesora del Departamento de Traducción, Interpretación y Estudios de Asia Oriental, y Coordinadora del Máster de Traducción Jurídica e Interpretación Judicial de la Universidad Autónoma de Barcelona.

Contenidos: análisis de la intervención del intérprete en la vista oral; gestión de los turnos de palabra, anticipación de los posibles problemas de comunicación y propuesta de herramientas para facilitar la comunicación mediada con los justiciables.

Día 3. Mañana sábado

Módulo Taller práctico de intervención en juicio

Duración: 3 horas

Contenido: Simular un interrogatorio en juicio de una persona con necesidad de intérprete, en la que el profesional ponga en práctica la actuación y sepa realizar la actividad en condiciones adecuadas al derecho de defensa.

Será precisa la asistencia de un intérprete, y la participación de los alumnos matriculados para llevar a cabo el taller. Al final se analizarán los inconvenientes y ventajas desde el punto de vista jurídico así como las dificultades desde el punto de vista del intérprete con propuestas de mejora.

 

Calendario, horario y lugar de celebración

Jueves Día 17 de noviembre de 2016

16,00-17,00 hs. Módulo 1. Traducir e Interpretar para la Justicia hoy. Marta Arumí Ribas

17,00-18,00 hs. Módulo 2. Régimen de responsabilidades de traductores e intérpretes y propuestas de código de conducta o deontológico. Laura Izquierdo Valverde

18,00-19,00 hs. Módulo 3. Relación abogado-traductor en el ejercicio del Derecho a la información. María Jesús Ariza Colmenarejo

19,00-20,00 hs. Módulo 4. El papel del traductor e intérprete en centros de detención. Susana Álvarez de Neyra Kappler

Viernes Día 18 de noviembre de 2016

16,30-17,30 hs. Módulo 5. Participación del traductor e intérprete en el juicio oral. María José Fernández-Fígares Morales

17,30-18,30 hs. Módulo 6. Peculiaridades del lenguaje de signos. Pilar Gómez Viñas

18,30-19,30 hs. Módulo 7. Aproximación a la labor del intérprete en los tribunales de justicia: la experiencia de los últimos 6 años en los Juzgados de lo Penal de Barcelona. Carmen Bestué

Sábado Día 19 de noviembre de 2016

10,00- 13,00 hs. Taller práctico de intervención en juicio. Susana Álvarez de Neyra, María Jesús Ariza y María José Fernández-Fígares

 

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Salón de Grados/Sala de Vistas del Edificio de Ciencias Jurídicas, Políticas y Económicas. Universidad Autónoma de Madrid


Criterio de evaluación

 

Ponderación

Asistencia a clase

80 %

Evaluación continua (detallar actividades):

Estudio de la documentación aportada

Preparación previa y Participación en la sesión de simulación en juicio de la actividad de interpretación

 

 

20 %

Examen final

 

Total

100%

 

Dirección

María Jesús Ariza Colmenarejo. Profesora titular de Derecho Procesal

Condiciones de acceso e inscripción, coste de matrícula y número de plazas ofertadas

NÚMERO DE PLAZAS OFERTADAS: mínimo de 30 plazas, sin limitación

INSCRIPCIÓN: Grado en disciplinas jurídicas y propias de enseñanzas de filologías y traducción e interpretación. Profesionales de dichas ramas

COSTE DE MATRÍCULA: 95 euros

Características básicas

  • Modalidad: Presencial
  • Vigencia: 23/06/2016 - 17/11/2016
  • Fechas del curso: 17/11/2016 - 19/11/2016
  • Créditos:: 1 ECTS
  • Precio: 95 €

Enlaces de interés

Más información

Nombre y apellidos: María Jesús Ariza Colmenarejo

Situación de la oficina:

Teléfono (extensión):        80 23                     Email: retos.proceso.penal@uam.es