Acceder al contenido principalAcceder al menú principalFormulario de contactoLa UAM

Escuela Politécnica SuperiorLogo EPS

1547-1616

Una de las consecuencias de la globalización es la absoluta despreocupación por la traducción de terminología específica para su evidente comprensión, cayendo en brazos de modas, esnobismos y “postureos” en su mayoría anglófilos. Con frecuencia, la culpa es de nuestro proverbial complejo lingüístico. Aunque parezca mentira, existen muchos lugares en el mundo donde decir o escribir “bitácora”, “hora de apogeo”, “post afeitado”, “bolsadeaire”, “retroalimentación”, “descanso”, “mercadotecnia”, “pulsar” o “ecorreo”, por ejemplo, no produce ningún rubor.

No queremos que se trate de una relación cerrada; nuestra intención es ir añadiendo palabras (“palabros”) y giros, que se irán incorporando como “novedades”. Invitamos, tanto a los miembros de la comunidad universitaria como a los ajenos a ella, a ser partícipes, enviando sus aportaciones a servicio.deportes.sugerencias@uam.es

Novedades

Adolece de buena defensa: brilla-sobresale-destaca… su buena defensa

Cheska (CSKA): no es un acrónimo y por tanto ceeseca o ce-ese-ka-a

Duelo entre los cuatro: desafío, contienda, lid, etc. (duelo es solo entre dos)

Face to face: cara a cara, uno contra uno

Tres por tres (3x3): tres contra tres

ÚCAM: UCAM (la ilimitada y osada magia de las tildes)

 

Glosario

Aprochear: aproximar

Arena: estadio, polideportivo, pabellón, pista

Assistant Coach: entrenador asistente, entrenador ayudante

Block out: bloqueo fuera

Body check: bloqueo defensivo, contacto directo

Bonus:  bonificación, gratificación, extra

Box and one: caja y uno, defensa mixta, cuatro y uno

Burn out: estar quemado

Chance (tener o no): posibilidad, oportunidad (tener o no)

Cheerleaders: animadoras

Clinic: intensivo, curso (técnico), seminario

Corner: esquina

Coast to coast: (baloncesto) de canasta a canasta, de fondo a fondo

Competición doméstica: competición nacional o local

Crossover: cambio dirección por delante

Deuce:  iguales

Dribling: bote, avanzar con balón

Drive (Tenis, técnica): derecha, golpe de derecha, con el brazo dominante

Drop: dejada

Equipos indoor: equipos de sala, a cubierto, de pabellón

Equipos outdoor: equipos de exterior, descubierto

Extra pass: pase extra

Fade away: tiro alejándose, tiro con paso atrás

Feedback: retroalimentación,

Final Four (“fainal for”): final a cuatro, semifinales

Flopping: simulación, teatro

Foul: Falta

Ganar de 20 (Baloncesto): ganar por 20

General Manager: administrador general, director gerente

Grip: agarre, empuñadura

Gym (“yim”): gimnasio

Hándicap: desventaja

Hat trick (Fútbol y otros): triplete

HIIT (High Intensity Interval Training): circuito de alta intensidad

Hiking: excursionismo

In: dentro

Inscripción on line: inscripción telemática, en línea, virtual

Irse por banda (Fútbol): irse por la banda

Jugar Tenis: jugar al Tenis

Junior:  juvenil

Lob, lob pass: pase bombeado, globo

Marshal: oficial, agente, alguacil

Match ball: punto de partido

Mismatch: desajuste (defensivo)

Mountain bike: bicicleta de montaña

MTB: BM, BdM, bicicleta/bici de montaña

Net: red

Nike (naic o naiqui): Niké (griego) diosa de la victoria

On fire (caliente): estar “enchufado”, entran muchas canastas o goles…

Out: fuera

Palo corto: poste o palo próximo o cercano

Palo largo: poste o palo alejado o lejano

Par: promedio, paridad, nivel

Partner : socio, compañero

Personal Trainer: entrenador personal

Pick and pop (Baloncesto): bloqueo y apertura

Pick and roll (Baloncesto): bloqueo y continuación

Play off : eliminatoria

Playmaker (Baloncesto): base

Pole position (tiene la): cabeza de salida, sale en el primer lugar

Power Forward: ala pívot, 4 (posición)

Pressing: presión

Race: carrera (prueba)

Ranking: clasificación

Rookie (“ruqui”): novato

Rugby 7 (“seven”): Rugby 7 (siete)

Runner: corredor

Running: carrera (acción de correr)

Score: puntuación

Scorer:  marcador

Smash: remate

Snowboard: monotabla

Sport Manager: gestor deportivo

Stack: doble bloqueo, bloqueo con dos jugadores

Staff técnico/directivo: personal técnico/directivo, equipo, plantilla

Step-back: paso atrás

Stick: palo, bastón (Hockey)

Stopper: defensa

Stretching: estiramientos

Team roster/ el róster (baloncesto): el equipo, lista de jugadores, plantilla… Y ¿por qué  “el róster” y no “la róster”?      

Time out: tiempo muerto

Topspin (tenis): liftar

Trekkingsenderismo

U-16, U-18, U-20, U-21, …: sub-16, sub-18, sub-20, sub-21, …

Volleyball (verídico): Voleibol (antiguo Balonvolea)

Warm up: calentamiento

Workshop: taller

Zona match up: zona de ajuste

 

 

Y una anécdota:

Zumba: cencerro, chanza, tunda, borrachera

Datos de contacto

Servicio de Educación Física y Deporte

Calle Erasmo de Rotterdam 1,

Universidad Autónoma de Madrid
Campus de Cantoblanco
Madrid- 28049

Secretaría: 91 497 39 49
Pabellón Norte 91 497 85 56

servicio.deportes.secretaria@uam.es


Gestión de actividades dirigidas e instalaciones

instalacionesdeportivas.informacion@uam.es

 

 

 

Escuela Politécnica Superior | Universidad Autónoma de Madrid | Francisco Tomás y Valiente, 11 | 28049 Madrid | Tel.: +34 91 497 2222 | e-mail: informacion.eps@uam.es