Una de las consecuencias de la globalización es la absoluta despreocupación por la traducción de terminología específica para su evidente comprensión, cayendo en brazos de modas, esnobismos y “postureos” en su mayoría anglófilos. Con frecuencia, la culpa es de nuestro proverbial complejo lingüístico. Aunque parezca mentira, existen muchos lugares en el mundo donde decir o escribir “bitácora”, “hora de apogeo”, “post afeitado”, “bolsadeaire”, “retroalimentación”, “descanso”, “mercadotecnia”, “pulsar” o “ecorreo”, por ejemplo, no produce ningún rubor.
No queremos que se trate de una relación cerrada; nuestra intención es ir añadiendo palabras (“palabros”) y giros, que se irán incorporando como “novedades”. Invitamos, tanto a los miembros de la comunidad universitaria como a los ajenos a ella, a ser partícipes, enviando sus aportaciones a servicio.deportes@uam.es
Novedades
Cross (carrera de): Campo a través
Glosario
Adolece de buena defensa: brilla-sobresale-destaca... su buena defensa
Aprochear: aproximar
Arena: estadio, polideportivo, pabellón, pista
Assistant Coach: entrenador asistente, entrenador ayudante
Block out: bloqueo fuera
Body check: bloqueo defensivo, contacto directo
Bonus: bonificación, gratificación, extra
Box and one: caja y uno, defensa mixta, cuatro y uno
Burn out: estar quemado
Chance (tener o no): posibilidad, oportunidad (tener o no)
Cheerleaders: animadoras
Cheska (CSKA): no es un acrónimo y por tanto ceeseca o ce-ese-ka-a
Clinic: intensivo, curso (técnico), seminario
Corner: esquina
Coast to coast: (baloncesto) de canasta a canasta, de fondo a fondo
Competición doméstica: competición nacional o local
Crossover: cambio dirección por delante
Deuce: iguales
Dribling: bote, avanzar con balón
Drive (Tenis, técnica): derecha, golpe de derecha, con el brazo dominante
Drop: dejada
Duelo entre los cuatro: desafío, contienda, lid, etc. (duelo es solo entre dos)
Equipos indoor: equipos de sala, a cubierto, de pabellón
Equipos outdoor: equipos de exterior, descubierto
Extra pass: pase extra
Face to face: cara a cara, uno contra uno
Fade away: tiro alejándose, tiro con paso atrás
Feedback: retroalimentación,
Final Four (“fainal for”): final a cuatro, semifinales
Flopping: simulación, teatro
Foul: Falta
Ganar de 20 (Baloncesto): ganar por 20
General Manager: administrador general, director gerente
Grip: agarre, empuñadura
Gym (“yim”): gimnasio
Hándicap: desventaja
Hat trick (Fútbol y otros): triplete
HIIT (High Intensity Interval Training): circuito de alta intensidad
Hiking: excursionismo
In: dentro
Inscripción on line: inscripción telemática, en línea, virtual
Irse por banda (Fútbol): irse por la banda
Jugar Tenis: jugar al Tenis
Junior: juvenil
Lob, lob pass: pase bombeado, globo
Marshal: oficial, agente, alguacil
Match ball: punto de partido
Mismatch: desajuste (defensivo)
Mountain bike: bicicleta de montaña
MTB: BM, BdM, bicicleta/bici de montaña
Net: red
Nike (naic o naiqui): Niké (griego) diosa de la victoria
On fire (caliente): estar “enchufado”, entran muchas canastas o goles…
Out: fuera
Palo corto: poste o palo próximo o cercano
Palo largo: poste o palo alejado o lejano
Par: promedio, paridad, nivel
Partner : socio, compañero
Personal Trainer: entrenador personal
Pick and pop (Baloncesto): bloqueo y apertura
Pick and roll (Baloncesto): bloqueo y continuación
Play off : eliminatoria
Playmaker (Baloncesto): base
Pole position (tiene la): cabeza de salida, sale en el primer lugar
Power Forward: ala pívot, 4 (posición)
Pressing: presión
Race: carrera (prueba)
Ranking: clasificación
Rookie (“ruqui”): novato
Rugby 7 (“seven”): Rugby 7 (siete)
Runner: corredor
Running: carrera (acción de correr)
Score: puntuación
Scorer: marcador
Smash: remate
Snowboard: monotabla
Sport Manager: gestor deportivo
Stack: doble bloqueo, bloqueo con dos jugadores
Staff técnico/directivo: personal técnico/directivo, equipo, plantilla
Step-back: paso atrás
Stick: palo, bastón (Hockey)
Stopper: defensa
Stretching: estiramientos
Team roster/ el róster (baloncesto): el equipo, lista de jugadores, plantilla… Y ¿por qué “el róster” y no “la róster”?
Time out: tiempo muerto
Topspin (tenis): liftar
Trekking: senderismo
Tres por tres (3x3): tres contra tres
U-16, U-18, U-20, U-21, …: sub-16, sub-18, sub-20, sub-21, …
ÚCAM: UCAM (la ilimitada y osada magia de las tildes)
Volleyball (verídico): Voleibol (antiguo Balonvolea)
Warm up: calentamiento
Workshop: taller
Zona match up: zona de ajuste
Y una anécdota:
Zumba: cencerro, chanza, tunda, borrachera
Servicio de Educación Física y Deporte
Calle Erasmo de Rotterdam 1,
Universidad Autónoma de Madrid
Campus de Cantoblanco
Madrid- 28049
Secretaría: 91 497 39 49
Pabellón Norte: 91 497 85 56
servicio.deportes.secretaria@uam.es
Gestión de actividades dirigidas e instalaciones
instalacionesdeportivas.informacion@uam.es
Facultad de Filosofía y Letras · C/ Francisco Tomás y Valiente 1 · Universidad Autónoma de Madrid · 28049 Madrid · Contacto: +34 91 497 43 54 · informacion.filosofia@uam.es · Web:webmaster.filosofia@uam.es