Acceder al contenido principalAcceder al menú principalFormulario de contactoLa UAM

Facultad de Filosofía y LetrasLogo FyL

Imprimir >< Atrás

Personal Docente e Investigador

El-Madkouri Maataoui, Mohamed

Profesor Titular
Despacho:
Módulo IV, Despacho 306
email:
el-madkouri@uam.es
Teléfono:
914 974 529
Fax:
914 974 498
Página personal

Mohamed EL-MADKOURI MAATAOUI es Doctor de Estado en Lingüística. Doctor por la Universidad Autónoma de Madrid, en lingüística, en 1993, con una tesis sobre Teoría de la traducción (1ª tesis doctoral). Doctor en 2005 por la Universidad Complutense de Madrid (premio extraordinario), en Filología, con una tesis sobre La imagen del otro en la prensa española (2ª tesis doctoral). Profesor Titular del Departamento de Lingüística de la Universidad Autónoma de Madrid (Área de traducción e interpretación). Ex subdirector del Departamento de Lingüística, Lenguas Modernas, Lógica y Filosofía de la Ciencia de la Universidad Autónoma de Madrid. Ex director adjunto de la Licenciatura de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Madrid. Director de varios cursos de formación del Fondo Social Europeo. Co-fundador de la Licenciatura de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Madrid. Profesor visitante de las Universidades de Casablanca, Nador, Fez (Marruecos), Damasco (Siria), El Cairo (Egipto), Lecce, La Sapienza, Roma III y La Tuscia (Italia), Lund (Suecia), La UCLA (EE.UU). Miembro del Consejo Superior de Universidades de Egipto para la promoción del profesorado Universitario. Autor de un centenar de artículos sobre Lingüística, Traductología y Análisis Crítico del Discurso y con participación en seis proyectos de investigación. Miembro de varios consejos editoriales. Traductor Jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de la Cooperación.

Investigación

Áreas de especialización

Lingüística, Traducción e Interpretación

Líneas de investigación

Traductología, Análisis Crítico del Discurso, Escuela e Inmigración

Docencia

Asignaturas impartidas

Lingüística general, Conceptos de Lingüística General, Historia de la lingüística, Lingüística y traductología, sociolingüística, La profesión del traductor (Op.) Traducción e interpretación en los Servicios públicos (Op.), Lingüística aplicada a la traducción, traductología, Identidades culturales europeas.

Horario de tutorías

Contactar: el-madkouri@uam.es

Publicaciones

Artículos
- “Panorama de la traducción de literatura de minorías en la España de comienzos de siglo: literatura de la india, literatura árabe, literatura magrebí y literatura de países africanos”; Tonos Digital: Revista Electrónica de Estudios Filológicos, núm. 8, págs. 1-30, Universidad de Murcia, diciembre de 2004. (En colaboración con Carmen Valero Garcés, Dora Sales y Beatriz Soto)
- “Mujer árabe y prensa española: representaciones de un colectivo inmigrante”, Asparkía, Investigació feminista, 15, Universidad Jaume I, 2005, págs. 173-191.
- “La adquisición de la lengua de acogida: el caso de los marroquíes en España”, Revista de Occidente, núm. 287, Abril 2005, Fundación Ortega y Gasset, 2005, págs. 30-50. (En colaboración con Beatriz Soto).
- “La imagen del mundo árabe en la prensa española”, Afear/Ideas, 8, otoño 2005, Instituto de Política Exterior, págs. 61-64.
- “La adquisición de una L2 como lengua de acogida: Hacia un modelo descriptivo de corte pragmático”, Educación y Futuro, Revista de Investigación aplicada y experiencias educativas. (Especial: Segundas Lenguas (L2)), 14, CES Don Bosco, Abril de 2006, págs. 55-95. (En colaboración con Beatriz Soto)
- “La construcción discursiva del Otro: el terrorismo internacional en la prensa española”: Hesperia Culturas, 3, págs. 231-249, enero de 2006. (En colaboración con Mustapha Taibi)
- “El Otro entre Nosotros: el musulmán en la prensa”, en Convivir Sin Racismo: Medios de comunicación e inmigración. Murcia: Convivir Sin Racismo. 2006
- “Estrategias discursivas en la representación del Otro árabe”, en Convivir Sin Racismo: Medios de comunicación e inmigración. Murcia: Convivir Sin Racismo. 2006 (en colaboración con Mustapha Taibi)
- “Escuelas y técnicas de traducción en la edad media”, en Tonos digital Revista electrónica de estudios filológicos (U. de Murcia) Nº. 11. 2006
- Ideología, religión y traductología del árabe, Turjuman, Revue de Traduction et d´Interpretation, 2006
- Globalización, cultura del Otro y Traducción, en Culture, Language and Representation, Revista de Estudios Culturales. Universidad Jaume I, núm. 4
- La adquisición de una L2 como lengua de acogida: Hacia un modelo descriptivo de corte pragmático, en Educación y futuro: revista de investigación aplicada y experiencias educativas Nº. 14, 2006
- “Ibn An-Nadim et l´histoire de la traduction”, en Circuit Les langues de spécialité (Canadá), 2006
- La imagen del Otro en la escritura marroquí en lengua española, en Hesperia culturas del Mediterráneo, Nº. 7, 2007
- Escuela, lengua, identidad y problemática de integración de inmigrantes, en Ilu. Revista de ciencias de las religiones. Anejos, Nº 21, 2007
- El multilingüismo de origen y transferencias lingüísticas con el español, en Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas, Nº 2, 2007
- Lengua oral y lengua escrita en la traducción e interpretación en los servicios públicos, en Tonos digital Revista electrónica de estudios filológicos (U. de Murcia) Nº. 15, 2008
- Enseñanza de la lengua y cultura de origen, en Hesperia culturas del Mediterráneo Nº. 8, 2008
- La construcción de la imagen de Yemen en la prensa, en Hesperia culturas del Mediterráneo, Nº. 12, 2009
Capítulos de libros
- “Problemas de enseñanza-aprendizaje del español en adultos inmigrantes: el caso de los inmigrantes marroquíes como ejemplo”; Enseñanza y aprendizaje de lenguas modernas e interculturalidad, págs. 25-48, Talasa Ediciones 2001,
- “El mapa lingüístico-educativo marroquí y su influencia en la adquisición del español como lengua de instrucción”, Reyzabal, M. V., Perspectivas teóricas y metodológicas: lengua de acogida, educación intercultural y contextos inclusivos, Comunidad de Madrid, Consejería de Educación. Dirección General de Promoción Educativa, 2004, págs. 209-235.
- “Lengua y escuela de la inmigración: lingüística del Plurilingüismo”, Discursos (dis) con/cortantes: Modos y formas de comunicación y convivencia, Universidad de Alcalá, 2004, págs. 49-71. (En colaboración con Beatriz Soto).
- “La Hakitía de los judíos marroquíes”, Juana Castaño, (coord.): Murcia tres Culturas: Caminos de leche y miel. Murcia: Ayuntamiento de Murcia. Ayuntamiento de Murcia, 2004, págs. 31-44.
- “Imagen de la Traducción y del Traductor en el Quijote”: ¿Qué Quijote leen los europeos?, Instituto Universitario de Lenguas Modernas y traductores-Universidad Complutense, 2006, págs. 107-119.
- “La retroalimentación discursiva: la representación del Otro en el chiste español” en Discurso periodístico y procesos migratorios, Tercera Prensa, Donostia-San Sebastián 2007, págs. 297-342.
- “Neoliberalismo, globalización y cultura (desconstrucción del nuevo discurso historicista)” en Sociedad y política en el mundo mediterráneo actual, Instituto Egipcio de Madrid, 2007, págs. 213-2448
- El-Madkouri Maataoui, M., , Enkvist, I., Soto Aranda, B., “Lengua y razón en las producciones lingüísticas de estudiantes de la ESO españoles y suecos” en Mélanges Plurilingues Offerts à Suzane Schlyter à l'occasion de son 65º Anniversaire, Études Romanes de Lund, 85, Sprak- Och litteraturcentrum Romanska, Lunds Universitate, 2009, págs. 81-99
Traducciones literarias
- Naguib Mahfouz, Rhdopis, Editorial Edhasa, Barcelona, 1994, 253 págs. (En colaboración con María Luisa Prieto González)
- Naguib Mahfouz, La batalla de Tebas, Editorial Edhasa, Barcelona, 1995, 261 págs. (En colaboración con María Luisa Prieto González)
- Naguib Mahfouz, El viaje del hijo de Fatuma, Editorial Martínez Roca, Barcelona, 2002, 203 págs. (En colaboración con María Luisa Prieto González)
- Tawfiq al-Hakim, Los asnos, Instituto Egipcio de Madrid, Madrid, 2008.
- Mohamed khalifa Hassan, Los musulmanes y el diálogo con el Otro: Crítica islámica del choque de civilizaciones, Instituto Egipcio de Madrid, Madrid, 2008. (en colaboración con Beariz Sodo Aranda).

Experiencia profesional

Experiencia profesional

Traductor jurado.
Coordinador del Servicio de Traductores e Intérpretes.

Más información

Otra información de interés:

- Profesor del Máster de traducción e Interpretación en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá de Henares, imparte: Traducción sanitaria (árabe-español-árabe) y Traducción Jurídica (árabe-español-árabe)
- Profesor del Máster de traducción Jurídica de la Universidad Complutense de Madrid, imparte: Traducción Jurídica (Derecho privado) (francés-español-francés)
- Profesor del Máster de la Universidad de Valencia sobre Migraciones, Imparte: La imagen del Otro en la prensa.
- Profesor del Posgrado de traducción la Universidad de La Sapienza (Roma)/Área de español, imparte: Traductología.

Facultad de Filosofía y Letras · C/ Francisco Tomás y Valiente 1 · Universidad Autónoma de Madrid · 28049 Madrid · Contacto: +34 91 497 43 54 ·  informacion.filosofia@uam.es ·           Web:webmaster.filosofia@uam.es