Access the web mapAccess the main menuAccess the footerAccess the main content
English

Antiguos estudiantes Grado en Traducción e Interpretación

Sandra Mora López

Sandra Mora López

¿Qué Grado estudiaste en la UAM y cuándo te graduaste?

Estudié Traducción e Interpretación de francés y alemán. Me gradué en 2018.

¿A qué te dedicas ahora y en qué consiste tu trabajo diario?

Me estoy preparando para iniciar un programa de doctorado en la UAM, en la Facultad de Filosofía y Letras. Mi trabajo diario consiste en investigar como parte del grupo de investigación Comunicación, Poética y Retórica.

¿Cómo se relaciona tu trabajo con lo que estudiaste?

Mi investigación versará sobre traducción literaria, por lo que mis estudios de traducción en la UAM han sido determinantes para conocer todas las posibilidades que ofrece una formación en traducción y encontrar la vía más adecuada para mí.

¿Qué aprendiste en la Universidad que te es útil ahora?

Perseverancia, organización, capacidad de trabajo y gestión del estrés son lo que más destacaría, además del conocimiento lingüístico y la precisión y corrección a la hora de escribir. También me ayudó a perder un poco la vergüenza a la hora de hacer presentaciones y defensas, incluso en otros idiomas.

¿Qué recuerdos tienes de tu vida universitaria en la UAM? ¿Qué es lo que más recuerdas de aquella época?

Las amigas maravillosas que hice, los ratos muertos en la cafetería, la tranquilidad de la facultad por las tardes, los dramas para entender el sistema de la biblioteca, el Erasmus, el taller de literatura de Pablo Nacach y el césped cuando hacía un sol estupendo y daba un poquitín de pereza ir a clase. Esas son las cosas que recuerdo con más cariño.

¿Qué consejo le darías a alguien que esté pensando en estudiar el mismo Grado? ¿Y a alguien que esté a punto de graduarse?

A quien esté a punto de empezar, que no se lo piense más. De traducción se sale con una formación muy completa que te deja puertas abiertas y te permite orientarte hacia distintas profesiones de Humanidades (y no tan de Humanidades) con un fuerte espíritu crítico y una formación sólida, aunque no te dediques específicamente a traducir. A quien esté a punto de graduarse, le diría que se esfuerce hasta el final, que de alguna manera encontrará un camino, más o menos relacionado, que hará que todo haya merecido la pena.