Accede a Declaración de AccesibilidadAccede al menú principalAccede al pieAccede al contenido principal
Español

Catalogación, características y procedencia de manuscritos persas en España

Actualidad

Catalogación, características y procedencia de manuscritos persas en España

Los manuscritos persas en España son fondos que forman parte del patrimonio bibliográfico del país, y tan sólo en Madrid hay más de un centenar sin catalogar. La investigadora Saeideh Ghasemi explica cómo un primer estudio de estos ejemplares ha mostrado que varios de ellos contienen textos desconocidos y que, por tanto, son inéditos.

03/06/2022Saeideh Ghasemi
Imagen del Shahnameh, manuscrito persa depositado en la Biblioteca del Palacio Real de Madrid y que ya ha sido digitalizado.

Imagen del Shahnameh, manuscrito persa depositado en la Biblioteca del Palacio Real de Madrid y que ya ha sido digitalizado / Saeideh Ghasemi

Tan solo en Madrid hay más de cien manuscritos persas sin catalogar, repartidos entre la Biblioteca Nacional, la Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo del Escorial, la Real Biblioteca del Palacio Real de Madrid, la biblioteca del Museo Lázaro Galdiano o la biblioteca de la Real Academia de la Historia. Además, también se han localizado algunos de ellos depositados en la Biblioteca de Cataluña, la biblioteca de la Universidad de Barcelona o la Catedral de Sevilla. Todos estos documentos históricos representan fondos que forman parte del patrimonio bibliográfico español y en una primera investigación se ha comprobado que varios de ellos contienen textos desconocidos y, por tanto, inéditos.

Uno de los objetivos principales en la investigación de los manuscritos persas presentes en España es conocer cómo llegaron hasta aquí. Las principales hipótesis son las relaciones diplomáticas, que fuesen traídos por refugiados o por individuos fugados debido a la persecución religiosa, o también por viajeros persas u otros extranjeros. Tampoco hay que olvidar a coleccionistas como Lázaro Galdiano. Algunos de estos manuscritos, antes de llegar a España, habían pasado por otros países europeos como Francia, donde Fernando VII compró varios a Napoleón para ser colocados en anaqueles de la Real Biblioteca del Palacio Real.

Por otro lado, los manuscritos tienen distintas procedencias, ya que no sólo tenían su origen en ciudades iraníes, sino que también podían venir de Constantinopla, la India, etc. Además, abarcan diferentes épocas, entre las que se encuentran el periodo otomano o tiempos del reinado de Akbar Shah, penúltimo emperador mogol de la India.

Entre los manuscritos persas depositados en instituciones españolas hay algunos muy valiosos: una copia del Shahnameh (Ferdowsí, 1485), también llamado El Libro de los Reyes; varias obras del poeta Saadí; la colección de poemas Diván de Hafez; diversas obras poéticas de Saeb Tabrizí; poemas de Rumí; narraciones de Nezamí; un Mahabharata, etc. El contenido de los manuscritos persas también llama la atención por su variedad, destacando los textos poéticos. Los temas se pueden clasificar en categorías como, por ejemplo: narraciones amorosas, épicas y mitológicas; la vida de Alejandro; misticismo; religión; historia; autobiografías de reyes; diccionarios; música; traducciones de la Biblia; cosmografía; astronomía y matemáticas, enigmas, etc. Cabe destacar, no obstante, que no existen muchos dedicados al conocimiento científico, ya que la lengua oficial utilizada para ello era el árabe, como lo fue el latín en Occidente para dicho fin.

Importancia y dificultades de la digitalización y la catalogación

Es evidente la importancia, a veces con urgencia, de la digitalización de estos fondos. La cantidad de manuscritos perdidos supera con creces la de aquellos que sí se ha conservado, en mejor o peor estado. No obstante, es motivo de alegría que, después de tanta convulsión política y bélica no se haya perdido aún más de este patrimonio tan valioso. Por ello, actualmente, para conservarlos y protegerlos de las vicisitudes del tiempo y del propio deterioro del papel, la digitalización es un paso insalvable.

Como se ha comentado anteriormente, algunos de ellos son muy peculiares, también en cuanto a sus características externas, ya que han sido iluminados con tintes especiales y oropel.  Hay otros que están en muy mal estado o tienen la tinta muy desvanecida. Todos ellos necesitan digitalización urgente. Por otra parte, cabe incidir en la importancia de proporcionar un fácil acceso a estos manuscritos inéditos por parte de los iranólogos.

Afortunadamente, en algunas bibliotecas varios ejemplares ya han sido digitalizados. Por ejemplo, en la Real Biblioteca del Palacio Real, en la Biblioteca Nacional, o uno del Fondo Antiguo de la biblioteca de la Universidad de Barcelona.

En cuanto a la catalogación, algunas bibliotecas tan solo cuentan con un catálogo manual que incluye información de fondos dispersos entre varias bibliotecas. Los creadores de dicho catálogo han manejado un formato anticuado que resulta casi totalmente inaccesible para los investigadores. Sería necesario revisarlos de nuevo uno a uno y volcar la información en un formato más eficaz y preciso. Además de esto, sería de gran utilidad crear un catálogo colectivo accesible on-line con ISBD (International Standard Bibliographic Description) conteniendo una descripción de cada ejemplar digitalizado, que a su vez debería incluirse en los fondos del portal Hispana, integrado a su vez en Europeana.

Por otro lado, una de las dificultades principales a la hora de hacer una correcta digitalización es el prácticamente total desconocimiento de la lengua persa, lo que ha llevado a errores en la identificación del texto, del escritor, del tema o, incluso, del propio idioma al confundirse la lengua árabe o turca con la persa.

Junto al desconocimiento del idioma, existen confusiones adicionales en la catalogación ya que en algunos manuscritos orientales los escribas habían incluido glosas marginales o habían aprovechado el espacio libre para copiar un texto diferente al margen, hecho que se ignora en los catálogos.

Por último, no se deben olvidar los problemas surgidos por motivo de la digitalización en un orden incorrecto, es decir, aquellos casos en los que la primera página se ha tomado como la última del manuscrito y no se ha tenido en cuenta que en la lengua persa se lee de derecha a izquierda, lo que ha dado lugar a errores.

Finalmente, cabe mencionar que sin el apoyo institucional del Ministerio de Cultura y Deporte de España y de las bibliotecas, entre otras instituciones, no va a ser posible sacar adelante este proyecto y buscar aquellos manuscritos restantes cuya existencia se desconoce.

_____________________

Saeideh Ghasemi es doctora en lengua y literatura persa por la Universidad Allameh Tabataba’i de Teherán (Irán) e investigadora visitante en la Universidad Complutense de Madrid. Ha sido directora del Centro Jayyam para los Estudios Persas en la Universidad Nebrija de Madrid y profesora de lengua y literatura persa en la Universidad Allameh Tabataba’i de Teherán.

Más cultura científica en UAM Gazette.