Accede a Declaración de AccesibilidadAccede al menú principalAccede al pieAccede al contenido principal
Español

Antiguos estudiantes Grado en Traducción e Interpretación

Sara Esteban Muñoz

Sara Esteban Muñoz

¿Qué Grado estudiaste en la UAM y cuándo te graduaste?.

Estudié Traducción e interpretación. Me gradué en mayo de 2020.

¿A qué te dedicas ahora y en qué consiste tu trabajo diario?.

De septiembre a diciembre he estado estudiando el Posgrado de Especialización en Interpretación Simultánea y Consecutiva español/inglés/francés de la UAM, ya que me gustaría en un futuro dedicarme a ello y poder compaginar la traducción con la interpretación. Además, he estado compaginando mis estudios de posgrado con un puesto en una academia de idiomas. Ya esta semana me gradúo del posgrado, y por ello me gustaría buscar otro tipo de trabajo más relacionado con migrado.

¿Cómo se relaciona tu trabajo con lo que estudiaste?. ¿Qué aprendiste en la Universidad que te es útil ahora?.

Mi grado está muy relacionado con el trabajo que he tenido, que es el de dar clases de idiomas, ya que durante todo el grado tenemos diferentes asignaturas de idiomas, tanto civilización como gramática, además de traducción e interpretación. Además, he podido hacer diferentes prácticas y voluntariados de interpretación en los últimos años de la carrera, y fue realmente emocionante.

Idiomas se pueden aprender en diferentes sitios, pero en la Universidad lo que más aprendí es el buen uso de la lengua. En el grado de Traducción e Interpretación, se debe entrar con cierto nivel de tu lengua B y C para poder trabajar con ellas. No se aprende tanto la lengua en sí, sino la búsqueda de diferentes recursos y el aprendizaje de técnicas para poder ser un buen profesional. Esto es; en las asignaturas de traducción o interpretación, que personalmente me encantaban, aprendíamos mucho vocabulario y estructuras gramaticales, pero también hacíamos a nuestro cerebro trabajar: no consiste solo en traducir, sino en transmitir un mensaje para que nuestro receptor lo entienda. Aprendemos a que nuestro cerebro vaya rápido en la interpretación y que razone en la traducción.

En un futuro no muy lejano, me encantaría poder dedicarme a la interpretación de conferencias, y creo que he recibido muy buena formación, porque además de la teoría y la práctica, en la Universidad he aprendido a aprender, ya que en está profesión el aprendizaje debe ser constante.

¿Qué recuerdos tienes de tu vida universitaria en la UAM?. ¿Qué es lo que más recuerdas de aquella época?.

Guardo muy buenos recuerdos que no se me olvidarán nunca, tanto de compañeros como de clases y profesores. Me llevo amigos para toda la vida, pero también grandes apoyos y profesionales que sé que en cualquier momento me van a tender la mano cuando necesite ayuda. La verdad que siempre el ambiente ha sido muy bueno y eso sumado a la formación que recibíamos, me motivaba para seguir. Además, recuerdo que año tras año iba viendo cómo mejoraba y eso me hacía estar más cerca del futuro al que aspiro.

Ahora que ya se ha terminado, pienso que cuando estás viviendo una experiencia, no sabes lo buena que es hasta que termina. Lo que daría yo ahora por volver a la facultad, tener clases con esos profesores que muchas veces hasta sacrificaban horas de tiempo libre por ayudarnos, ir con mis amigos y amigas de clase a tomar un café a la cafetería...

¿Qué consejo le darías a alguien que esté pensando en estudiar el mismo Grado?.¿Y a alguien que esté a punto de graduarse?.

Si estás pensando estudiar Traducción e Interpretación, mi consejo es que adelante. Yo entré con muchos miedos porque estás en un sitio nuevo, estudiando cosas nuevas, pero si de verdad es lo que te gusta, aunque los comienzos siempre son difíciles, no tires la toalla. En mi caso, no entré con niveles de inglés y francés tan altos como algunos de mis compañeros y compañeras, pero eso no me frenó. Día a día se va mejorando y con trabajo y esfuerzo todo se consigue.

Ahora echo la vista atrás, y no me arrepiento de la elección que tomé. Es una carrera muy bonita y además con muchas salidas laborales. Al final, cuando trabajes de ello, tú serás la pieza clave para que la comunicación entre dos culturas o lenguas diferentes sea efectiva, y eso es necesario en muchísimos aspectos de nuestra vida, aunque muchas veces ni nos fijemos: se necesitan traductores e intérpretes en la televisión, en la radio, en política, en la policía, en el mundo judicial, en periódicos y revistas, en el mundo de la ciencia, en congresos y presentaciones, en ruedas de prensa, en videojuegos, y la lista sigue. No es una carrera puramente teórica, sino que es sobre todo trabajo diario, práctica y más práctica. Es un grado muy dinámico. Esto me parece muy importante porque de esta forma, los conocimientos que adquieras realmente te servirán en el futuro. Así que, si te gustan los idiomas y las culturas y quieres estudiar un grado que te abra puertas en el futuro, te animo a que te matricules en Traducción e Interpretación.

Por otro lado, si estás a punto de graduarte, te diría que aproveches lo que queda. Da un último empujón más fuerte que nunca, disfruta de las clases y los momentos y no tengas miedo por lo que vendrá. Fíjate un objetivo y lucha por él, que con trabajo duro todo llega.