Acceder al contenido principalAcceder al menú principal

Logo de la UAMUniversidad Autónoma de Madrid

Acceso al BOUAM. Enlace externo. Abre en ventana nueva.

Cursos de Corta Duración

Curso de Especialización en Interpretación Simultánea y Consecutiva Español - Francés - Inglés (5ª edición)

Curso de especialización en interpretación español - francés - inglés, ambos sentidos, para alumnos que deseen adquirir el conocimiento y las destrezas necesarias para poder prestar servicios de interpretación consecutiva y simultánea de forma profesional.

MÉTODO DE ENSEÑANZA

Desde su comienzo el curso se dedicará a la práctica de interpretación consecutiva y simultánea ya que los alumnos deben tener conocimientos de ambas.

En clase se explicará el quehacer cotidiano de un intérprete, el comportamiento que ha de tener, cómo debe prepararse una reunión y la ética que ha de observar en el ejercicio de su profesión.

Los profesores de este curso son nativos además de profesionales en ejercicio y docentes con amplia experiencia.

Interpretación simultánea

Se enseñará la forma de trabajar de un intérprete simultáneo y la manera de colaborar con el compañero de cabina, aspecto fundamental. El profesor escuchará cada día al mayor número posible de alumnos. Les corregirá de uno en uno, de forma absolutamente personalizada y al mismo tiempo en común, de manera que los errores y los aciertos puedan servir de aprendizaje a toda la clase. Al hilo de los discursos que se irán traduciendo primero de forma directa y después en ambos sentidos, se irán haciendo sugerencias, despejando dudas e introduciendo vocabulario en ambos idiomas.

Interpretación consecutiva

Somos muy conscientes de la importancia de dominar esta técnica y de la escasez de profesionales que de verdad lo hacen. Por ello se hará especial hincapié en trabajar con el método, la técnica de toma de notas y la forma de comunicar el mensaje de un intérprete consecutivo. Teniendo en cuenta el valor profesional de la interpretación consecutiva y lo que se cotiza su dominio tanto en el mercado libre como en organismos nacionales e internacionales,  se pondrá especial atención en practicar el método de forma rigurosa. Como en el caso de la simultánea, el profesor corregirá a los alumnos individualmente trabajando también con las aportaciones del resto de la clase.

Dedicación del alumno

Otro aspecto muy importante es el autoaprendizaje, ya que el alumno no deberá presentar ejercicios, trabajos o proyectos, es imprescindible que dedique  diariamente un tiempo a la lectura de periódicos y revistas de actualidad con el fin de conocer los términos del lenguaje de hoy día. Es muy recomendable la lectura de literatura de calidad para enriquecer los idiomas y tener un vocabulario amplio. Es insustituible el visionado y audición de todo tipo de programas en las lenguas que no sean maternas, para mejorar la comprensión en cualquier contexto. Se recomiendan las prácticas personales con un discurso en audio que se interpretará al tiempo que se graba la propia interpretación, para posteriormente escucharla y aprender de los errores y aciertos, lo cual es un método muy eficaz. Nos hace conscientes de nuestra voz y al mismo tiempo de lo que transmitimos al hablar, aspecto que también es relevante en nuestra profesión. Asimismo es fundamental la práctica de la consecutiva con compañeros de clase fuera de las horas lectivas.

Clases de locución

Consideramos fundamental para un intérprete aprender a comunicar con su voz y cómo utilizarla para cuidarla lo más posible.

ESTRUCTURA

La estructura del curso se articula en torno a:

A.     Clases prácticas

1.     Interpretación simultánea: una hora y media diaria

2.     Interpretación consecutiva : una hora y media diaria

3.     Locución

B.     Conferencias

Conferencias impartidas por expertos sobre tres ámbitos muy significativos para un profesional de la interpretación. Dadas las características profesionales de los ponentes las conferencias se detallan a modo orientativo.

C.    Prácticas en los Tribunales de la Comunidad de Madrid (Pendientes de convenio)

CONTENIDO

1.     Semana 1

a.     Introducción a la asignatura: explicación sobre la técnica de la interpretación de conferencia e ilustración de las ocasiones en las que este tipo de resulta idónea un tipo de interpretación u otra. Ilustración a lo largo del curso y al hilo de la práctica diaria en clase, de los distintos problemas con los que puede encontrarse un intérprete, y su resolución. Todo ello partiendo del punto de vista de la experiencia y dejando a un lado las falsas ideas, exclusivamente teóricas, que a veces se tienen de esta actividad.

b.     Ejercitación en interpretación consecutiva (directa)de nivel 1.

c.     Ejercitación en interpretación simultánea (directa) de nivel 1 mediante documentos audio y vídeos

2.     Semana 2

A partir de esta semana y durante el resto del curso la interpretación se hará en ambos sentidos (both ways)

a.     Ejercitación en interpretación consecutiva de nivel 1.

b.     Ejercitación en interpretación simultánea de nivel 1 mediante documentos audio y vídeos

3.     Semana 3

a.     Ejercitación en interpretación consecutiva de nivel 1.

b.     Ejercitación en interpretación simultánea de nivel 1 mediante documentos audio y vídeos

c.     Primera clase de locución: introducción a la asignatura

4.     Semana 4

a.     Ejercitación en interpretación consecutiva de nivel 2.

b.     Ejercitación en interpretación simultánea de nivel 2 mediante documentos audio y vídeos

c.     Conferencia: El intérprete en el ámbito de la justicia y la seguridad internacional.


Calendario, horario y lugar de celebración

Del 14 de septiembre al 10 de diciembre de 2015.

Horario: de lunes a viernes de 12:00 a 15:00. (puede variar en función de los intereses del grupo)

Lugar: Aula de cabinas de la UAM para simultánea y aula ordinaria para consecutiva.

 

Criterio de evaluación

Se evaluará la capacidad del alumno para comprender perfectamente el mensaje en la lengua de salida y expresarlo correctamente en la lengua de llegada. Se valorará la riqueza de vocabulario, la fluidez en la expresión y en el caso de la interpretación consecutiva su capacidad de estar ante el público.

Se tendrá en cuenta la participación del alumno y el interés demostrado en las clases así como su evolución.

La nota: 20% de participación en clase y 80% del examen que tendrá lugar la última semana del curso.

 

Co-Dirección:

Arlette Véglia Catedrática de la Universidad Autónoma de Madrid, Profesora de Traducción Juridica, y Directora del Master El Francés en el Ámbito Profesional y Diana Soliverdi Garrigós Profesora asociada del Departamento de Filología Francesa Intérprete de conferencias y profesora de interpretación consecutiva y simultánea. Traductora e intérprete jurado de italiano y francés. Miembro de AICE (Asociación de Intérpretes de Conferencia de España) y componente de su Comité de Formación y relaciones con las universidades.

 

Condiciones de acceso y número de plazas ofertadas

Ser estudiante del último curso de Interpretación y Traducción o Mediadores Lingüísticos o licenciado en cualquiera de las dos carreras, que acrediten conocimientos suficientes de francés, inglés y español. También podrán acceder licenciados en cualquier otro título universitario siempre que cumplan el requisito de los idiomas y tengan formación de al menos un curso académico de interpretación simultánea y consecutiva, ya que no se partirá de cero.

Dado el número de cabinas disponibles, se oferta un máximo de 22 plazas.

Prueba de idioma en los casos que la dirección del curso lo considere necesario.

Para que pueda celebrarse el curso es necesario un mínimo de 8 alumnos.

 

Inscripción y coste de la matrícula

Fecha límite de inscripción: 10 de septiembre de 2015.

* Coste de la matrícula: 3000 € . Posibilidad de pago fraccionado: 900 € en el momento de inscripción; 3 pagos de 700 € cada uno antes día 7 de los meses de octubre, noviembre y diciembre.

* Se trata de un curso de excelencia impartido por profesionales del sector que además cuenta con la colaboración de conferenciantes de prestigio dentro del mundo de la interpretación y prácticas concertadas en un organismo que es un referente en el sector. No existe en el mercado ningún curso de estas características con la calidad docente que se oferta.

 

Tipo de enseñanza

La enseñanza es de carácter presencial al 100%

PRÁCTICAS

Están previstas 15 horas de prácticas

Una vez finalizado el curso todos los alumnos harán prácticas en los Tribunales de lo Penal de la Comunidad de Madrid y dicha institución les expedirá un certificado correspondiente a las mismas.

OPCIONAL

Entre finales de marzo y principios de abril (la fecha aún está por determinar) los alumnos que lo deseen harán una visita de tres días a las Instituciones Comunitarias en Bruselas para saber cómo trabajan allí los intérpretes.

*El viaje, alojamiento y manutención no los cubre el pago de la matrícula.

Características básicas

  • Modalidad: Presencial
  • Vigencia: 29/04/2015 - 10/09/2015
  • Fechas del curso: 14/09/2015 - 10/12/2015
  • Créditos: 15 ECTS
  • Precio: 3000 € (Posibilidad de pago fraccionado: 900 € en el momento de inscripción; 3 pagos de 700 € cada uno antes día 7 de los meses de octubre, noviembre y diciembre).

Enlaces de interés

Más información

Coordinador: Mariano Garay Hinojal

Tel.: 91 573 40 65 Móvil: 650 89 64 85

mrnogarai@gmail.com